關于英文詞組的釋義
關于英文詞組釋義,我們大家了解有多少呢?下面是小編給大家?guī)淼年P于英文詞組的釋義,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!
關于英文詞組的釋義
在Dictionary of American Slang有各種解釋:
shit [taboo] interjection (shit〖禁忌語〗突然說出的話、驚嘆詞)
1. 無聊的東西、丑陋的東西、引起厭惡的東西。
2. 虛偽的發(fā)言、沒有誠意的話。
3. 不好看的演技、演奏。
shit是看到或聽到無聊的東西時,不由得發(fā)出的驚嘆詞,和“哼!”有相似之處,但還是four-letter word,所以有更強烈的意味。
依據(jù)俚語權威Eric Partridge的說法,shit作為動詞(大便)是從十四世紀左右開始使用,而從十六世紀左右作為比喻性的名詞使用,雖然是俚語倒是有長久壽命的一句話。
俚語是能生動地表達那個時代動態(tài)的語言,因此那個時代過去以后也隨著消失,否則就升格成為標準語。shit雖然也是禁忌語,但壽命很長。
《美國俚語字典》上記載,在美國是第二次世界大戰(zhàn)中士兵們經常使用,然后沿用到一般民間。在美國士兵的談話中,幾乎可以說一定會出現(xiàn)shit或bullshit.
另外,shit作為“哼!”“放屁!”一類的驚嘆詞使用較解釋為“大便”更頻繁。
如果僅聽到“shit”一字時,因為動詞在最前面,所以是“命令型”,通常都不做“去大便”的解釋。
現(xiàn)在來談shit在成語上的用法。不過凡是有shit的話都是禁忌語,最好不要說出來,只要能聽懂英美人的談話就夠了,除非也能和英美人一樣說流暢的會話,否則最好不要隨便在言談中加上一句Oh, shit!等,那將會自取其辱的。
有一次在游覽車上,不知道這位導游在哪里學來的,幾乎要撞車時,大聲吼叫:
Oh, shit! Drop dead! (渾蛋!該死!)
我聽了不由得緊張起來,偷偷看四周外國人的表情。
“笨蛋”是shit-head,“不能信任者的名單”是shit list.
已經成為我們慣用語的“黑名單”black list也可以說成shit list.尤其是使用俚語最多的軍隊,例如海軍的軍官就將“不良海軍士兵名單”稱為shit list.
He's on the shit list.這是說“他在黑名單上”或“他被列入黑名單”的意思。
在美國常聽到有人說Tough shit!,意思是Tough luck!(運氣不好),是黑人們常說的話,在小說有時候簡稱T.S.已經從《美國俚語字典》引用作驚嘆詞使用的意思,如在文章中是:
He is full of shit. (他滿口謊言。)
I don't give a shit. (我是沒有關系的,不用理它。)
“在男廁所吸煙”用shit a smoke,也非常有趣。
用于動詞,例如shit out of luck(完全沒有好運)也常聽說。
He was shitting in his pants. (他便在褲子里。)
這句話的意思是“他感到恐懼”。過分恐懼時會失禁,由此可見任何種族的人都是一樣。
相反的,“恐懼之余不能大便”be scared shitless也是非常有趣的說法。
另外與shit同樣有“大便”意思的crap也會用來做比喻使用。
Oh, crap! (渾蛋!你騙人!)
That's a crap! (那是謊言!)
He is full of crap! (他是個說謊的人!)
也可以作“無用之物”的意思使用。
What's all this crap about? (這個無用之物究竟是什么東西?)
有些字典上沒有crap,但對于看現(xiàn)代小說的人是一定需要知道的字,而且在談話中也常常聽到。
v Piss
小孩子撒尿時,在前面已經介紹過是weewee,通常母親要小孩子小便時說:
Go make weewee.小孩子要小便時會說:
I wanna pea.(wanna是want to的音混合而成)
小孩子們另外還會說peepee.
P或pea或pee可能是piss的縮短形成。已經介紹過許多單音節(jié)的禁忌語是盎格魯撒克遜的語源,唯有piss是單音節(jié)又是four-letter word,但語源不同,有人說是拉丁系,也有人認為是來自古代法語。
piss和shit相同,在日常談話中用來做各種形容,但畢竟是禁忌語,最后還是不要使用。
曾經和我共事一年多的一位在美國船公司擔任副經理的人,只要不高興就會說:I get pissed off.
用got取代be動詞,成被動態(tài)是美式英語一個特征,所以be pissed off也是相同的意思。在表達“不幸”或“生氣”時使用。
前面說過tough shit的意味過分下流,在文章里有時會被簡寫為T.S,不過piss off有時會寫成P.O'ed.
pissed off也和shit一樣是第二次世界大戰(zhàn)時在軍隊流行的俚語,戰(zhàn)后退役的官兵又將其帶到一般民間使之普及。依據(jù)《美國俚語字典》的說法,如今不僅是在低階層,在有教養(yǎng)的人們之間也廣泛使用。
在軍隊中說piss call是“起床號”,囚犯之間說piss house 是“警察局”,和shit一樣用于表示“討厭的東西或人”。pisser就是“困難的問題、討厭的工作”。
I'll piss on him. (我要用小便澆他。)
比喻性的意思是指“我才不會聽那種人說的話”或“我最討厭他”。
He is pissing on ice. (他尿尿在冰上。)
這句表示“有錢人”的比喻確實很有趣。據(jù)說高級餐廳的男廁所的小便池都放有冰塊,大概與此有關吧!
用“鹽水”salt water也有表示piss(小便)的情形,如果是說full of piss and vinegar(裝滿小便和醋)就是“充滿精神”的意思,從醫(yī)學上也可知道鹽水或醋有提神的作用。
piss through the same quill1.(通過相同的管子小便。)
這是在有權威的《牛津英語辭典》上介紹的諺語,意思是“肝膽相照的好友”,大概是從十八世紀開始使用。
擴展:英文單詞趣談:Workaholic(工作狂)
Workaholic這個詞在普通詞典上是查不到的,它是根據(jù)alcoholic這個詞衍生出來的。Alcoholic是指飲酒上癮的人,當然Workaholic就是指對工作上癮的人。有些人在工作上喜歡花很多時間,他干工作的時間比別人長。他一開口就談工作,不談別的什么,好像對工作有癮一樣。
幾十年前美國有一位教會輔導員,名叫維恩奧茨,他從早到晚忙個不停,成了典型的工作狂。他工作時連家人都不能見到他。后來維恩奧茨寫了一本名為《一個工作狂的懺悔錄》的書。書中第一次使用Workaholic這個詞,意思是指那些只知道工作,不顧家庭,沒有正常生活的人。例如:People call Mr.Green workaholic He spends most of his time in the office, pays1 no attention2 to his wife3 and kids4, and never goes on vacation5 with them. 人們管格林先生叫工作狂。他把大多數(shù)時間花在辦公室里,不注意他的妻子和孩子,從不和他們去度假。
相關文章:
5.寓意好的英語短語
6.重要的英文短語