不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語知識大全>

翻譯中不可忽視的

時間: 美婷1257 分享

  這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯中不可忽視的,歡迎大家參考與借鑒。

  翻譯中不可忽視的

  1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然

  (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

  譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

  (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor1. 那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。

  原文里的定語從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有"又"這個意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。

  (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

  "我曾碰到過",句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達(dá)習(xí)慣??稍?quot;碰到過"后加上"這種現(xiàn)象"或?qū)①e語提前。試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

  (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated2 through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration3 has expanded substantially.

  我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實擴(kuò)大了。

  譯文基本上沒有脫離原文的結(jié)構(gòu),"文件"和"口供"作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實是擴(kuò)大了。

  2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道

  (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

  "聽見了"可改譯為"聞知","家庭"可改譯為"家里"。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

  (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

  "青少年"屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上"們"。teenagers在漢語里沒有相對應(yīng)的詞,可譯為"年輕人"。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

  (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。

  "保衛(wèi)"是一個褒義詞,不應(yīng)用在此句。"敵人本島"不合乎漢語習(xí)慣表達(dá)。試譯為:敵人沒有把這些飛機(jī)用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛(wèi)他們的老巢。

  3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬

  (1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。

  把failure譯為"不成功",是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個"成功"相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

  (2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

  "照片"與"底片"連在一起,使詞語的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

  (3) They drove in a black limousine4, passed groves5 of birch trees and endless rows of identical new buildings.他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白樺樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

  “新住宅”前的定語過長,句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

  由以上譯例看來,英譯漢光講"忠實通順"顯然是不夠的,還要講"雅"。"雅"是指句式結(jié)構(gòu)的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。



相關(guān)文章

1.不可忽視的同義詞是什么

2.2020學(xué)習(xí)中最不可忽視的三大學(xué)習(xí)內(nèi)容

3.廣告翻譯中的目的性原則

4.漢英中的文化差異

5.英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會精選

6.不可忽視的細(xì)節(jié)作文800字

翻譯中不可忽視的

這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯中不可忽視的,歡迎大家參考與借鑒。 翻譯中不可忽視的 1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the wo
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 英漢的文化差異及翻譯
    英漢的文化差異及翻譯

    外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英漢的文化差異及翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 英漢的文化差異及翻譯 一、英漢

  • 外來詞的文化分析及翻譯
    外來詞的文化分析及翻譯

    只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來。漢語中從英語借來的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了外來詞的文化分

  • 翻譯中直譯的誤區(qū)
    翻譯中直譯的誤區(qū)

    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯中直譯的誤區(qū),歡迎大家參考與借鑒。 翻譯中直譯的誤區(qū) 例如,能傳達(dá)原文意

  • 翻譯電影要把握語境
    翻譯電影要把握語境

    我們要更多地從翻譯入手學(xué)外語,學(xué)外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯電

365582