翻譯中直譯的誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯中直譯的誤區(qū),歡迎大家參考與借鑒。
翻譯中直譯的誤區(qū)
例如,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時(shí)冗長羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z言形式與內(nèi)容,句子表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達(dá)形式。不少人批評(píng)過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。
一、否定句型中直譯誤區(qū)
英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。
I do not know all of them.
誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。
正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。
All the answers are not right.
誤:所有答案都不對(duì)。
正:答案并非全對(duì)。
Everybody wouldn't like it.
誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。
正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。
2、單一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。
It is a wise man that never makes mistakes.
誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。
正:無論多么聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。
We cannot estimate the value of modern science too much.
誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。
正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無論怎樣重視也不為過。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis消息。
正:直到數(shù)年之后,他才聽到Semmelweis 消息。
二、長句直譯誤區(qū)
在較長英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。
1、根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
The differences are that the dwellers1 of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多機(jī)會(huì)見到青枝綠葉。"
2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical2 view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.
這個(gè)句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)能力。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.
這個(gè)句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文神韻。那里人們富于大無畏開創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。
3、由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber3 producer.
一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場(chǎng)上已經(jīng)到了無人問津的地步。
翻譯中直譯的誤區(qū)
下一篇:外來詞的文化分析及翻譯