英語翻譯技巧否定的翻譯
我們在翻譯實(shí)踐過程中,不僅要注重積累,更要注意用英語思維方式去理解英語,既要兼顧英語句子的語法功能,準(zhǔn)確理解句子在特定語境中的內(nèi)涵,也要考慮到漢語句子的結(jié)構(gòu)與語序,依照漢語的表達(dá)習(xí)慣來組織行文,通過對英漢兩種語言的比較與認(rèn)知,來逐步提高自己的翻譯水平。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語翻譯技巧否定的翻譯,歡迎大家參考與借鑒。
英語翻譯技巧否定的翻譯
(一)部分否定和全部否定
1.部分否定
當(dāng)not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞(all,every-,both等)時,不管是之前還是之后,即表示整體中的一部分被否定。譯為“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”
(1)三者或三者以上的部分否定,當(dāng)not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中
如:
Not all birds can fly./All birds can’t fly.
不是所有的鳥兒都能飛。
Not everyone thinks that the government is being particularly generous.
并非所有人都認(rèn)為政府特別慷慨。
All his haste was of no use.
他白忙了。
總括性副詞everywhere,wholly完全地,全部,統(tǒng)統(tǒng),always,altogether etc.這些詞和not連用時也表示部分否定。
Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.
酸雨并非簡單地由燒煤造成。
(2)兩者的部分否定——由not 和both組成
Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.
這兩位藝術(shù)家并非都有審美的眼光.(一定要記住是“并非都”,很容易出錯的!)
2. 全部否定
(1)英語中表示三者以上的“全不”時,常用否定詞語no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名詞等,表示全部否定。
No one knew how to treat this dreaded2 disease.
沒人知道如何治療這種可怕的疾病。
None of these people will admit responsibility for their actions.
這些人都不會愿意為自己的行為負(fù)責(zé)。
(2)兩者的全部否定。表示兩者的全部否定,用neither;either與not也表示全部否定。
Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.
我們兩個都不是醫(yī)生。
最后比較以下兩句:
Both of them are not scientists.
Neither of them is a scientist.
哪個是部分否定,哪個是全部否定呢?
(二)雙重否定
簡單來說,雙重否定就是在同一個簡單句里出現(xiàn)兩次否定的句子。這種句子通常作為考點(diǎn)出現(xiàn)在閱讀中,有時也會作翻譯的考點(diǎn),其主要作用是:或加強(qiáng)語氣,或表示委婉的說法。因此,雙重否定句也就出現(xiàn)了兩種譯法:譯為委婉的肯定句,或譯為加強(qiáng)版的否定句。下面我們就來看看幾種常見的雙重否定句型來以及它們的譯法。
1,否定代詞(nothing,none,neither)+帶有否定前綴或后綴的詞
如:Nothing is impossible.一切皆有可能。這類句子通常譯為肯定形式
Nothing is changeless.
沒有什么是一成不變的。(萬物皆在變化)
Nobody wasn’t invited to visit her new house.
每個人都受到了邀請來參觀她的新房子。
2,否定詞+without
如:The cleverest housewife can't cook a meal without rice.
巧婦難為無米之炊。
3,否定詞+but,此時but 作關(guān)系代詞,意同于that not ,who not , which not,這種句子也譯為肯定句
如:There is no man but has his faults.
人皆有過。
而有時but 在句中做連詞,也可以與前面的否定構(gòu)成兩個否定,來表達(dá)一種肯定的意思。
如:
It never rains but it pours.
不雨則已,一雨傾盆。
I never see him but I think of his father.
我一見到他,就想起他的父親。
4,no(not)+帶有否定意義的詞(包括形容詞,副詞,動詞,名詞等)或帶否定前后綴的詞,
Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.
請不要忽視了他們的好意。(ignorant是帶有否定意義的形容詞,)
We will never forget the moment.
我們會永遠(yuǎn)記得這一刻。(forget——帶有否定意義的動詞)
There is no doubt that I can finish the task within two hours.
毫無疑問,我能在兩個小時內(nèi)完成這項(xiàng)任務(wù)。(doubt——帶有否定意義的名詞)
This activity is not meaningless.
這項(xiàng)活動不是沒有意義的。(或這項(xiàng)活動是有意義的)
5, 否定詞+半否定詞
He showed no little interest in the new book.
他對這本新書表示極大的興趣。
He took no little pain over the job.
他在這件工作上費(fèi)了很多力氣。
以上四種情況都是可以譯為肯定句的,英語的雙重否定是一種比較復(fù)雜的句型,我們要通過上下文來確定句子的意思,才能更好地理解原文。
三.否定轉(zhuǎn)移
英語“否定轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象不僅是一種常見的語言現(xiàn)象,也是英語語言的一種慣用法,同時也體現(xiàn)了英漢兩種語言在表達(dá)否定方面存在一定的差異。因此也是翻譯中的一大難點(diǎn),以下是幾種常見的否定轉(zhuǎn)移句式:
1,not …because /by 形式上否定的是主句部分,意義上否定的卻是because 之后的內(nèi)容,譯為“并不是/并非因?yàn)?hellip;”。
如:He didn’t wear an overcoat because the weather was cold.
并不是因?yàn)樘鞖饫渌糯┐笠隆?/p>
We didn’t deny the person merely because he was not qualified1.
我們并非因?yàn)檫@個人不夠條件才拒絕他的。
He wasn’t arrested by lack of necessary information.
他并不是因?yàn)槿狈Ρ匾男畔⒍徊兜摹?/p>
試比較:
?、貶e did not go to school because he was sick.他沒去學(xué)校,因?yàn)樗×恕?/p>
②He doesn’t do exercise because he likes to.他不是因?yàn)橄矚g才去鍛煉的。
一般來說,判斷否定是否轉(zhuǎn)移,要根據(jù)上下文來定,第①句,如果譯為”他不是因?yàn)樯〔湃W(xué)校的”就不符合常理了…
2, 否定主句轉(zhuǎn)譯為否定從句。
(1)當(dāng)主句的謂語為表示看法的動詞時,賓語從句的否定詞往往移到主句,這類動詞有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon 等。
如:I don’t believe that he can do it.
我相信他不會做此事。
We don't expect candidates to be paragons2 of virtue3.
我們不指望候選人在道德上盡善盡美。
We don’t think that he is suitable for the job.
我們覺得他不適合做這工作。
但是,若謂語動詞為hope,賓語從句中的否定則不會發(fā)生轉(zhuǎn)移。
如:I hope you weren’t ill. 我想你沒有生病吧。
(2)當(dāng)主句的謂語為表示感覺的動詞時,賓語從句中的否定詞往往轉(zhuǎn)移到主句。這類動詞有:appear, seem, feel as if, look as if, sound as if 等。
如:It doesn’t seem that he’s telling the truth.
(=It seems that he isn`t telling the truth.)
看來他沒有講真話。
The project doesn't sound feasible.
聽起來不切實(shí)(=It sounds infeasible)
.It doesn't seem to be a very good plan, but I think we should have an open mind about it for the time being.
(=It seems to be not a good plan ,but ….)
這個計(jì)劃看上去不太好, 但我認(rèn)為我們應(yīng)該暫時多聽聽對它的意見.
It doesn't look as if it's going to rain tomorrow.
明天不見得會下雨.
(=It looks as if it isn’t going to rain tomorrow.)
3,以nothing none等否定代詞或no + 名詞做主語的句子,一般將否定轉(zhuǎn)移到謂語
如:No energy can be created, and none destroyed.
能量不能創(chuàng)造,也不能消滅。
Nothing in the world can come between us.
世界上沒有任何事情可以將我們分開.
4,其他形式的否定轉(zhuǎn)移
(1)Rome is not build in one day.
冰凍三尺非一日之寒.(形式上否定的是謂語部分,實(shí)際上否定的是狀語部分)
(2)部分否定本質(zhì)上也是一種否定轉(zhuǎn)移,形式上否定的是謂語,實(shí)際上否定了其他部分。
All students in my class are not clever.
并不是我們班上的所有學(xué)生都很聰明。(否定主語)
I don’t know all of them.
我對他們并不都認(rèn)識。(否定賓語)
四,形肯意否的表達(dá)
英語中還有一種否定,即不使用not , hardly , impossible等否定詞,而借助于一些單獨(dú)使用時沒有否定意思的詞構(gòu)成的詞組成固定搭配來表達(dá)否定的含義。翻譯時也要譯為否定,
1,too結(jié)構(gòu)
(1) too…+to do“太…不能…”
The news is too good to be true.
這消息太好了,不可能是真的。
(2) too +a/ad +for+邏輯主語+to do:
This problem is too difficult for us to solve.
這道題太難了我們解不出來。
2,than的結(jié)構(gòu)
(1)more than 這個結(jié)構(gòu)我們之前在形容詞的比較級部分已經(jīng)做了講解,more than的意思有很多,當(dāng)more than 拆開用時,常譯為譯為“與其說…倒不如說” “是…而不是”
如:①. The change in government is more for show than for real.
政府的轉(zhuǎn)變更多的是裝裝樣子,而不是真的。
?、贖e is more knave4 than fool
與其說他蠢,不如說他壞。
lmore than one can也是常見的譯為否定的句式。
③The problems of urban areas are far more than can be handled any short - term efforts .
城市地區(qū)的問題是不可能 短期內(nèi)解決的。
(2)rather than結(jié)構(gòu)
?、賠ather than(是…而不是)
The effect is soft and pretty rather than drop-dead sexy.
給人的印象是柔和俏麗而不是吸人眼球的性感。
?、趙ould rather…than…(寧愿…也不)
He would rather shoot himself than compromise his principles.
他寧愿一槍打死自己也不愿違背自己的原則。
3)other than(;絕非,絕不;除了)
?、倥c…不同,不同于
She is quite other than what people described
她這個人完全不象你所說的那樣。
?、诔?/p>
The book is intended for the readers other than professional
這本書是供非專業(yè)人員閱讀的。
(4)nothing less/else than/nothing short of 等表”完全是,簡直是”
It was nothing less than a miracle. 那完全是個奇跡。
(5)no less than表”簡直是”
It is no less than blackmail5 to ask such a high price.
要價這么高簡直是搶劫。
3,but 類
?、?but for+名詞和but that+從句(譯為”要不是,如果沒有”)
如: But for the rain we should have had a pleasant journey.
要不是下雨,我們會有一次愉快的旅行.(記得要用虛擬語氣~)
But for your help,I should have failed.或But that you help me,I should have failed.
要不是你幫助,我就會失敗。
?、贏nything but
Anything 等復(fù)合代詞或復(fù)合副詞加but,通常表否定之意。
如:I will be anything but quiet on Saturday night!
星期六的晚上我根本靜不下心來!
4,from和 of類
①Far from(遠(yuǎn)非,非但)
Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke1.
我們兩人非但沒有放松,反而都感覺很不自在,幾乎沒有說話。
②So far from(非但不…反而)
So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.
他非但不認(rèn)錯, 還倒打一耙.
?、跾o far be it from me(我決不愿…)
Far be it from me to betray2 a friendship I hold so sacred.
我決不愿欺騙我認(rèn)為神圣的友誼.
④Instead of
Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.
別抱怨不好的事,要對好的事心存感恩。
?、軫ree from(沒有…的,不受…影響的)
He is free from prejudice to everybody.
他對所有的人都不帶有任何成見.
5 ,介詞
一些介詞表抽象概念時,也可譯為否定。
①Above,表能力品質(zhì)超出某種范圍
?、贐elow /beneath(與…不相稱,不值得)
③Beyond(表示不可能;為…所不及;)
?、躑nder(未達(dá)到,未滿足)
?、軼ithin(不超過,不出)
如: He's above suspicion (= He is completely trusted) .
他無可置疑。
He considers such jobs beneath him.
他覺得這種工作有失他的身份。(即”和他的身份不相稱”)
The situation is beyond our control.
我們已無法控制這一局面。
Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.
未滿18歲者不得買酒。
a house within a mile of the station
離車站不到一英里的一所房子
6,the last(最不…的)
He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干這種事情。
以上我們總結(jié)了一些形式上肯定但意思上否定的表達(dá),但英語中還有一類詞,雖然形式上是否定的,在意義上卻是肯定的,比如以下句子:
1,We cannot too strongly urge upon you the importance of this matter.
對此事,我們無論怎樣向你強(qiáng)調(diào)其重要性都不會過分.
(cannot …too/can never…too/can hardly…too通常譯為”再…也不為過”) :這一結(jié)構(gòu)的實(shí)質(zhì)是:過分否定,導(dǎo)致肯定。因而此結(jié)構(gòu)中的can’t可改用impossible,not可采用其變體never,hardly等,因此上句也可改寫為
We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter.
2, I can never thank you enough for your generosity3.
對您的慷慨大度我永遠(yuǎn)感謝不盡.
(can never do enugh也有”在…也不為過”的意思)
3, can’t help doing表示”禁不住做某事”時,也可看作是”形否意肯”
I can't help feeling sorry for the poor man.
我不禁為這個可憐的男人感到難過。
l此外,還有can’t help but… 意為”必須,只好”
When our country calls us for help, we can't help but go.
當(dāng)祖國需要我們時, 我們必須盡力.
4, “ no, none, nothing + but/like”意為“只有”、“只”、“不過”等。“ nothing short of有“簡直可以說”的意思。
例如:
The results are nothing short of magnificent.
結(jié)果非常不錯。
All that money brought nothing but sadness and misery4 and tragedy.
那筆錢帶來的只有傷心、痛苦和悲劇。
There is nothing like jogging as a means of exercise.
鍛煉身體的最好辦法是慢跑。
None but God will ever know what I suffered.
只有上帝知道我受過什么苦。
5, no+aaj./adv.的比較級+than表示”兩個都不”(詳見”形容詞”部分)
6, 否定詞或暗含否定的詞+until/till表”直到…才”
Britain did not introduce compulsory5 primary education until 1880.
直到1880年,英國才開始實(shí)行初等義務(wù)教育。
7. no sooner than,hardly/scarcely⋯when/before表”一…就”
No sooner had I heard the knock than I opened the door.
當(dāng)我聽到敲門聲,我馬上就開門了。
. Hardly had we started when it began to rain.
我們剛出發(fā),就開始下雨了。
We had hardly started before [ when ] it began to rain.
我們剛出發(fā),就開始下雨。
相關(guān)文章: