同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量
同聲傳譯是目前人才市場上最具有誘惑力的職業(yè)之一,報酬豐厚且受人尊敬。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量,歡迎大家參考與借鑒。
同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量
中國入世、奧運(yùn)會召開、伊拉克戰(zhàn)爭現(xiàn)場報道、上海APEC會議……全球會務(wù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展給同聲傳譯揭開了神秘的面紗。數(shù)字表示,目前北京、上海、廣州等國際大都市所擁有的合格的同聲傳譯譯員的數(shù)量與城市的地位極不相配。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在北京的同傳不超過30個,上海不超過10個,廣州不超過5個,而有時一天這幾個城市里舉行的國際會議和論壇卻多達(dá)10到20多場,很多會議論壇紛紛告急……同傳的培養(yǎng)速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,同傳因此被列入了上海未來10年緊缺人才的目錄。
對此,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長戴惠萍教授有不同的見解。戴教授認(rèn)為,按照客觀的情況估計(jì),上海一天最多有20個場子同時開會,按照3人一組的規(guī)定,市場有60個譯員足矣。到了2010年的用人高峰,專業(yè)同傳也只需要100個。而作為上海首個國家重點(diǎn)項(xiàng)目——上外翻譯學(xué)院招收的“會議口譯”班,第一屆雖然只有10人,但隨著學(xué)生畢業(yè)后充實(shí)了師資力量,專業(yè)同傳今后每年都會逐漸遞增,完全能滿足世博會時市場需求。目前同傳培養(yǎng)的關(guān)鍵在于“質(zhì)量”。國內(nèi)同傳的身價和國際接軌,和歐洲、北美的酬金相同,約為1800美金一組/天,但要在為一名合格的口譯員最后需通過國際組織官員參加的考試團(tuán)所主持的考試,魔鬼式的訓(xùn)練和銅墻般的考核讓能夠持胡“金證書”的人鳳毛麟角。
同傳:耀眼的光環(huán)背后
跟隨著世界500強(qiáng)企業(yè)的總裁,陪伴著國家外長,舒服地坐在無人打擾的翻譯箱里,動動口就輕松地將工作搞掂,常人眼中的同傳可真是名利雙收、風(fēng)光無限。其實(shí),同傳是一個極度考驗(yàn)?zāi)隳X力和體力的工作,而且他們的不菲收入也不能一概而論。
同傳會有普遍的“職業(yè)病”,即短性記憶力特別強(qiáng),如能清晰記得3分鐘內(nèi)的所有內(nèi)容,而長性記憶力不太牢靠,常常會議過后就忘了其中的具體內(nèi)容,這都是高強(qiáng)度的工作帶來的后果。在翻譯過程中,同傳在一分鐘內(nèi)需要處理120個英語單詞,一個通常3小時的會議,詞匯量就累計(jì)達(dá)兩萬多個單詞,加上“一心兩用”的高難度,譯員工作時必須思想高度集中。半個小時的高強(qiáng)度工作會迫使腦力明顯下退,最高層次的表現(xiàn)開始下滑,因此聯(lián)合國規(guī)定,同傳的工作應(yīng)該3個人一組,每人在完成一段20至30分鐘的翻譯后,必須要休息30至40分鐘,再度輪換,否則會對身心不利。此外,大腦的高度運(yùn)行也需要有強(qiáng)健的體魄作后盾,曾經(jīng)有一位同傳譯員退休后繼續(xù)工作,最后將生命獻(xiàn)給了翻譯箱。
提及他們的不菲收入,也許從另一個角度看看就變了樣。比如會議安排也有淡季、旺季之分,像4、5月份,10月黃金周,會非常繁忙,然而作為專職的會議口譯,一年其余大多數(shù)時間不一定有活干,因此將短時間積聚的收入分?jǐn)偟揭荒昀?,才是同傳的正常收入。同傳一般會在平時兼職語言工作,不過這就需要得到公司的理解。
同傳:領(lǐng)略它的魅力
作為語言大師,同傳當(dāng)之無愧;數(shù)千場最高級別各個專業(yè)領(lǐng)域的論壇會議又將同傳塑造成了知識廣博的“文化大師”。現(xiàn)任上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長的戴惠萍,是國際會議口譯員協(xié)會會員,1983年成為聯(lián)合國總部的會議口譯員,從事專業(yè)口譯工作已20年有余。其間參與同聲傳譯的國際會議達(dá)數(shù)千種次,涉及的專題種類遍布各個領(lǐng)域。此外,還為國際貨幣基金組織、世界銀行、國際化學(xué)武器公約、歐盟、亞太經(jīng)社理事會、美國國務(wù)院、美國聯(lián)邦法院等提供過口筆譯服務(wù)。
戴教授認(rèn)為,剛開始從事同傳的譯也許會停留于單薄的文字翻譯,但一個好的翻譯應(yīng)該反映出演講者的方中之“神”,讓聽者感受到說者豐富的語言內(nèi)容和有國籍特色的情感及個人魅力。此外,同傳應(yīng)擺正自身的位置,要忠于發(fā)言人的原話,準(zhǔn)確而有風(fēng)格。有時,在某個領(lǐng)域,多次會議后,同傳知道的會遠(yuǎn)多于演講者,這時你需要的是耐心和責(zé)任心,不能隨意改動原稿(即使是想讓演講更出色),因此對同傳最高級別的贊賞是unobtrusiveness(不喧賓奪主)。有時候,同傳又要求翻譯有一定的政治敏感,為會議的順利進(jìn)行考慮周全。有一次,一名美國右派議員(保守派)和中國高級官員座談,戴惠萍提前給中方暗示,提醒他們該保守派議員有反傾向,警惕他們也許會有反言語,但明確他只是美國435名眾議員中的一員,并不代表美國政府。果然剛進(jìn)入主題不久,右派議員開始揪住西藏問題咄咄逼人,有了準(zhǔn)備的中方泰然應(yīng)付,很好地化解了一場外交危機(jī)。
同傳:你準(zhǔn)備好了嗎?
從上外會議口譯的報名人數(shù)看,想躋身金領(lǐng)一族的人不在少數(shù)。然而上外應(yīng)試者1:9的高淘汰率也讓大家望而生畏。這里,戴教授為我們羅列了成為同傳的必備條件:
1、非常熟練地掌握英語和中文。由于對英語有極高的標(biāo)準(zhǔn)因此大多大學(xué)英語專業(yè)的佼佼者才敢于嘗試。此外,這里要特別提到對中文的把握能力。由于中文是母語,很多人忽略了對中文的要求。但是所謂的“同傳”同時對中文的表達(dá)也有極高的要求:能流利、豐富多樣地進(jìn)行中文表達(dá)。
2、有相當(dāng)?shù)纳鐣R和世界知識,對政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個領(lǐng)域要有一定的認(rèn)知度,是一本小小的“百科全書”。
3、有天生的好奇心,對知識盲區(qū)有無比的認(rèn)識渴求。
4、口齒清楚。這是常被人忽略的,卻又是非常關(guān)鍵的一點(diǎn)。
5、習(xí)慣性語速不能太慢。在翻譯的過程中,同聲傳譯表達(dá)的速度往往會超過正常語速。因此語速較快的人占先。
6、有很強(qiáng)的記憶能力。從日常用語到專業(yè)術(shù)語,英語詞庫的龐大令人咋舌,因此你的記憶力了必須“嘆為觀止”。
此外,也許有人會認(rèn)為,一個有美國留學(xué)或生活經(jīng)歷的華人是否就得天獨(dú)厚了呢?答案是不一定的。同傳涉及各個專業(yè)領(lǐng)域,而不是會簡單的日??谡Z或精通某個專業(yè),因此同傳是“學(xué)出來的”,需要有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)教師的傳授和反復(fù)練習(xí),而且年齡相對而言較輕的也更有優(yōu)勢,另外,像上外投資350萬元的模擬會議室內(nèi)就是最好的硬件支持。當(dāng)然,若某人擁有很豐富的社會經(jīng)歷和積累,有多個領(lǐng)域工作的經(jīng)驗(yàn),就可以彌補(bǔ)年齡的弱勢,不過40歲以后再學(xué)未免太晚了。
相關(guān)文章:
同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量
上一篇:漢英口譯分類詞匯