不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)知識(shí)大全>

同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量

時(shí)間: 美婷1257 分享

  同聲傳譯是目前人才市場(chǎng)上最具有誘惑力的職業(yè)之一,報(bào)酬豐厚且受人尊敬。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量,歡迎大家參考與借鑒。

  同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量

  中國(guó)入世、奧運(yùn)會(huì)召開(kāi)、伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道、上海APEC會(huì)議……全球會(huì)務(wù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展給同聲傳譯揭開(kāi)了神秘的面紗。數(shù)字表示,目前北京、上海、廣州等國(guó)際大都市所擁有的合格的同聲傳譯譯員的數(shù)量與城市的地位極不相配。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在北京的同傳不超過(guò)30個(gè),上海不超過(guò)10個(gè),廣州不超過(guò)5個(gè),而有時(shí)一天這幾個(gè)城市里舉行的國(guó)際會(huì)議和論壇卻多達(dá)10到20多場(chǎng),很多會(huì)議論壇紛紛告急……同傳的培養(yǎng)速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,同傳因此被列入了上海未來(lái)10年緊缺人才的目錄。

  對(duì)此,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)戴惠萍教授有不同的見(jiàn)解。戴教授認(rèn)為,按照客觀的情況估計(jì),上海一天最多有20個(gè)場(chǎng)子同時(shí)開(kāi)會(huì),按照3人一組的規(guī)定,市場(chǎng)有60個(gè)譯員足矣。到了2010年的用人高峰,專業(yè)同傳也只需要100個(gè)。而作為上海首個(gè)國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目——上外翻譯學(xué)院招收的“會(huì)議口譯”班,第一屆雖然只有10人,但隨著學(xué)生畢業(yè)后充實(shí)了師資力量,專業(yè)同傳今后每年都會(huì)逐漸遞增,完全能滿足世博會(huì)時(shí)市場(chǎng)需求。目前同傳培養(yǎng)的關(guān)鍵在于“質(zhì)量”。國(guó)內(nèi)同傳的身價(jià)和國(guó)際接軌,和歐洲、北美的酬金相同,約為1800美金一組/天,但要在為一名合格的口譯員最后需通過(guò)國(guó)際組織官員參加的考試團(tuán)所主持的考試,魔鬼式的訓(xùn)練和銅墻般的考核讓能夠持胡“金證書(shū)”的人鳳毛麟角。

  同傳:耀眼的光環(huán)背后

  跟隨著世界500強(qiáng)企業(yè)的總裁,陪伴著國(guó)家外長(zhǎng),舒服地坐在無(wú)人打擾的翻譯箱里,動(dòng)動(dòng)口就輕松地將工作搞掂,常人眼中的同傳可真是名利雙收、風(fēng)光無(wú)限。其實(shí),同傳是一個(gè)極度考驗(yàn)?zāi)隳X力和體力的工作,而且他們的不菲收入也不能一概而論。

  同傳會(huì)有普遍的“職業(yè)病”,即短性記憶力特別強(qiáng),如能清晰記得3分鐘內(nèi)的所有內(nèi)容,而長(zhǎng)性記憶力不太牢靠,常常會(huì)議過(guò)后就忘了其中的具體內(nèi)容,這都是高強(qiáng)度的工作帶來(lái)的后果。在翻譯過(guò)程中,同傳在一分鐘內(nèi)需要處理120個(gè)英語(yǔ)單詞,一個(gè)通常3小時(shí)的會(huì)議,詞匯量就累計(jì)達(dá)兩萬(wàn)多個(gè)單詞,加上“一心兩用”的高難度,譯員工作時(shí)必須思想高度集中。半個(gè)小時(shí)的高強(qiáng)度工作會(huì)迫使腦力明顯下退,最高層次的表現(xiàn)開(kāi)始下滑,因此聯(lián)合國(guó)規(guī)定,同傳的工作應(yīng)該3個(gè)人一組,每人在完成一段20至30分鐘的翻譯后,必須要休息30至40分鐘,再度輪換,否則會(huì)對(duì)身心不利。此外,大腦的高度運(yùn)行也需要有強(qiáng)健的體魄作后盾,曾經(jīng)有一位同傳譯員退休后繼續(xù)工作,最后將生命獻(xiàn)給了翻譯箱。

  提及他們的不菲收入,也許從另一個(gè)角度看看就變了樣。比如會(huì)議安排也有淡季、旺季之分,像4、5月份,10月黃金周,會(huì)非常繁忙,然而作為專職的會(huì)議口譯,一年其余大多數(shù)時(shí)間不一定有活干,因此將短時(shí)間積聚的收入分?jǐn)偟揭荒昀?,才是同傳的正常收入。同傳一般?huì)在平時(shí)兼職語(yǔ)言工作,不過(guò)這就需要得到公司的理解。

  同傳:領(lǐng)略它的魅力

  作為語(yǔ)言大師,同傳當(dāng)之無(wú)愧;數(shù)千場(chǎng)最高級(jí)別各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的論壇會(huì)議又將同傳塑造成了知識(shí)廣博的“文化大師”?,F(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)的戴惠萍,是國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)會(huì)員,1983年成為聯(lián)合國(guó)總部的會(huì)議口譯員,從事專業(yè)口譯工作已20年有余。其間參與同聲傳譯的國(guó)際會(huì)議達(dá)數(shù)千種次,涉及的專題種類遍布各個(gè)領(lǐng)域。此外,還為國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行、國(guó)際化學(xué)武器公約、歐盟、亞太經(jīng)社理事會(huì)、美國(guó)國(guó)務(wù)院、美國(guó)聯(lián)邦法院等提供過(guò)口筆譯服務(wù)。

  戴教授認(rèn)為,剛開(kāi)始從事同傳的譯也許會(huì)停留于單薄的文字翻譯,但一個(gè)好的翻譯應(yīng)該反映出演講者的方中之“神”,讓聽(tīng)者感受到說(shuō)者豐富的語(yǔ)言內(nèi)容和有國(guó)籍特色的情感及個(gè)人魅力。此外,同傳應(yīng)擺正自身的位置,要忠于發(fā)言人的原話,準(zhǔn)確而有風(fēng)格。有時(shí),在某個(gè)領(lǐng)域,多次會(huì)議后,同傳知道的會(huì)遠(yuǎn)多于演講者,這時(shí)你需要的是耐心和責(zé)任心,不能隨意改動(dòng)原稿(即使是想讓演講更出色),因此對(duì)同傳最高級(jí)別的贊賞是unobtrusiveness(不喧賓奪主)。有時(shí)候,同傳又要求翻譯有一定的政治敏感,為會(huì)議的順利進(jìn)行考慮周全。有一次,一名美國(guó)右派議員(保守派)和中國(guó)高級(jí)官員座談,戴惠萍提前給中方暗示,提醒他們?cè)摫J嘏勺h員有反傾向,警惕他們也許會(huì)有反言語(yǔ),但明確他只是美國(guó)435名眾議員中的一員,并不代表美國(guó)政府。果然剛進(jìn)入主題不久,右派議員開(kāi)始揪住西藏問(wèn)題咄咄逼人,有了準(zhǔn)備的中方泰然應(yīng)付,很好地化解了一場(chǎng)外交危機(jī)。

  同傳:你準(zhǔn)備好了嗎?

  從上外會(huì)議口譯的報(bào)名人數(shù)看,想躋身金領(lǐng)一族的人不在少數(shù)。然而上外應(yīng)試者1:9的高淘汰率也讓大家望而生畏。這里,戴教授為我們羅列了成為同傳的必備條件:

  1、非常熟練地掌握英語(yǔ)和中文。由于對(duì)英語(yǔ)有極高的標(biāo)準(zhǔn)因此大多大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的佼佼者才敢于嘗試。此外,這里要特別提到對(duì)中文的把握能力。由于中文是母語(yǔ),很多人忽略了對(duì)中文的要求。但是所謂的“同傳”同時(shí)對(duì)中文的表達(dá)也有極高的要求:能流利、豐富多樣地進(jìn)行中文表達(dá)。

  2、有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)知識(shí)和世界知識(shí),對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域要有一定的認(rèn)知度,是一本小小的“百科全書(shū)”。

  3、有天生的好奇心,對(duì)知識(shí)盲區(qū)有無(wú)比的認(rèn)識(shí)渴求。

  4、口齒清楚。這是常被人忽略的,卻又是非常關(guān)鍵的一點(diǎn)。

  5、習(xí)慣性語(yǔ)速不能太慢。在翻譯的過(guò)程中,同聲傳譯表達(dá)的速度往往會(huì)超過(guò)正常語(yǔ)速。因此語(yǔ)速較快的人占先。

  6、有很強(qiáng)的記憶能力。從日常用語(yǔ)到專業(yè)術(shù)語(yǔ),英語(yǔ)詞庫(kù)的龐大令人咋舌,因此你的記憶力了必須“嘆為觀止”。

  此外,也許有人會(huì)認(rèn)為,一個(gè)有美國(guó)留學(xué)或生活經(jīng)歷的華人是否就得天獨(dú)厚了呢?答案是不一定的。同傳涉及各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,而不是會(huì)簡(jiǎn)單的日??谡Z(yǔ)或精通某個(gè)專業(yè),因此同傳是“學(xué)出來(lái)的”,需要有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)教師的傳授和反復(fù)練習(xí),而且年齡相對(duì)而言較輕的也更有優(yōu)勢(shì),另外,像上外投資350萬(wàn)元的模擬會(huì)議室內(nèi)就是最好的硬件支持。當(dāng)然,若某人擁有很豐富的社會(huì)經(jīng)歷和積累,有多個(gè)領(lǐng)域工作的經(jīng)驗(yàn),就可以彌補(bǔ)年齡的弱勢(shì),不過(guò)40歲以后再學(xué)未免太晚了。



相關(guān)文章

1.筆譯工作者的工資怎么算

同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量

同聲傳譯是目前人才市場(chǎng)上最具有誘惑力的職業(yè)之一,報(bào)酬豐厚且受人尊敬。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量,歡迎大家參考與借鑒。 同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量 中國(guó)入世、奧運(yùn)會(huì)召開(kāi)、伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道、上海APEC會(huì)議全球會(huì)務(wù)經(jīng)
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 漢英口譯分類詞匯
    漢英口譯分類詞匯

    我們的漢語(yǔ)翻譯成為中文的詞匯有很多,那么小編就給大家介紹一些吧!接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了漢英口譯分類詞匯,歡迎大家參考與借鑒。 漢英口譯分類

  • 高級(jí)口譯考試筆譯高分揭秘
    高級(jí)口譯考試筆譯高分揭秘

    我們未來(lái)的翻譯人員們,大家去考試時(shí)要注意什么呢?接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了高級(jí)口譯考試筆譯高分揭秘,歡迎大家參考與借鑒。 高級(jí)口譯考試筆譯高分

  • 英語(yǔ)倍數(shù)句型及翻譯
    英語(yǔ)倍數(shù)句型及翻譯

    英語(yǔ)表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對(duì)比的句型多種多樣,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了英語(yǔ)倍數(shù)句型及翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 英語(yǔ)倍數(shù)句型及翻譯 其中有 一些

  • 口譯英語(yǔ)數(shù)詞的翻譯
    口譯英語(yǔ)數(shù)詞的翻譯

    英語(yǔ)中的有些數(shù)詞在漢譯時(shí)可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來(lái)。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢

358902