不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語知識(shí)大全>

英語口譯人員的實(shí)踐具體作法

時(shí)間: 美婷1257 分享

  譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復(fù)羅嗦廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語口譯人員的實(shí)踐具體作法,歡迎大家參考與借鑒。

  英語口譯人員的實(shí)踐具體作法

  一、 事前要有準(zhǔn)備

  接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯內(nèi)容有所了解。比如,有一次承擔(dān)口譯,接是玻璃液機(jī)械攪拌器引進(jìn)項(xiàng)目出國考察。出國之前,我找了兩份相關(guān)外國專利文獻(xiàn),認(rèn)真地看了其中幾段,并試著用法語復(fù)述其主要內(nèi)容。這樣,對(duì)攪拌器以及相關(guān)玻璃熔窯方面知識(shí)和詞匯就有了一個(gè)大概了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。

  我們承擔(dān)口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講課題,最好連聽眾情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓第一次見面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓語音、語調(diào)。搞翻譯人都知道,外國人語音、語調(diào)也是五花八門。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)外語,而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范外語。再則,通過初步接觸,也能對(duì)談判或講課內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場緊張感,為下一步正式場合翻譯做好心理準(zhǔn)備。

  另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時(shí)中方要提問題;宴會(huì)或其它比較正式場合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。

  口譯任務(wù)中最讓人頭疼是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)功力,盡自己最大努力來應(yīng)付。

  二、 翻譯時(shí)兼做編輯

  這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復(fù)羅嗦廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實(shí)原則呢?否。因?yàn)?,口語自有口語特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦廢話。甚至有講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說出一些不完整、不知所云話。這種情況中國人有,外國人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠感覺。

  至于哪些話要譯出,哪些話要?jiǎng)h除,這要靠譯員各方面綜合知識(shí)水平去判斷。絕不能以編輯為由對(duì)講話人話大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達(dá)講話人精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別目。

  三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)

  記要點(diǎn),是記講話內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點(diǎn),需要在極短時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語言表達(dá)出來。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語言或者是漢語式外語,或者是洋味漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來記,我在剛開始搞口譯時(shí)也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這種作法。我認(rèn)為這樣不但沒有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式不同,每當(dāng)遇到較大數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒有把握時(shí),為了保證數(shù)字準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫出來。顯然,這是最笨辦法,也是不可取。

  四、 翻譯時(shí)要樹立信心

  不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌越譯不好。聽不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問不問,造成錯(cuò)誤。

  還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛年P(guān)系又想起來了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專門向聽眾說明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因?yàn)槟愣嗾f了那幾句反而容易分散聽眾注意力,影響聽眾情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯整體效果。

  五、 譯員要有廣博知識(shí)面

  在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及面是非常之廣,有時(shí)是我們事先無法預(yù)料。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識(shí)學(xué)習(xí)。中國人對(duì)于寫詩有句話,叫江依安玻璃廠引進(jìn)設(shè)備現(xiàn)場安裝調(diào)試翻譯中有過這樣一次經(jīng)歷:設(shè)備安裝調(diào)試成功。在臨別宴會(huì)上,西班牙工人托馬斯先生即興朗誦了他一首詩,表達(dá)他對(duì)中國工人依依惜別之情。他是用西班牙語朗誦。我不懂西語,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口譯成法語,我再轉(zhuǎn)譯成漢語。他詩寫得很有感情。我譯出后,在場許多人都感動(dòng)得流淚了。依安廠廠長要我一定把這首詩寫下來,他要用它來鼓舞廠里工人。若不是我搞過一些業(yè)余詩歌翻譯,遇到這種情況是很難應(yīng)付。

  六、 譯員要有良好政治素質(zhì)和強(qiáng)烈愛國熱情

  我們遇到外國人有時(shí)會(huì)提出一些政治問題,有時(shí)甚至是一些敏感政治問題。這是譯員不能回避。比如,有一個(gè)自稱是共產(chǎn)黨員的西班牙人。那人痛恨資本家和資本主義,說中國特色社會(huì)主義制度好。但是,他卻是一個(gè)激進(jìn)民族獨(dú)立主義分子。他生活在西班牙加泰羅尼亞,卻不承認(rèn)自己是西班牙人。住宿登記表中國籍一欄,他填是加泰羅尼亞。這,我們可以不管。但是,他對(duì)中國西藏問題也那么看,認(rèn)為西藏人民要求獨(dú)立,就應(yīng)該讓他們獨(dú)立。他贊成那些主張,對(duì)此,作為有愛國之心中國譯員就不能不做出應(yīng)有反應(yīng),予以堅(jiān)決駁斥。



相關(guān)文章

1.中級(jí)口譯考試重點(diǎn)詞組及句型

2.學(xué)習(xí)英語方法小技巧

3.口譯備考套語學(xué)習(xí)

358764