高級口譯翻譯的學習
英漢對譯中的宏觀設計與比較語言學的運用,接下來,小編給大家準備了高級口譯翻譯的學習,歡迎大家參考與借鑒。
高級口譯翻譯的學習
對于英語與漢語之間的翻譯,翻譯界已往作過的大量研究大都側(cè)重兩個方面,一個是不同文體的翻譯,另一個是包括
句法、詞法、成語等在內(nèi)的翻譯技巧。在翻譯實踐中,常常發(fā)現(xiàn)從英語譯成的漢語頗多詰屈聱牙之作,而從漢語譯成的英語常常文理不通。究其原因,無非是譯者對于英漢兩種語言的思維邏輯和語言體系的差別尚未充分覺悟和認識。所以翻譯的時侯不能將本源語的思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)向目的語的思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)進行系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。英譯漢的時侯表達語是漢語,可是語言思維邏緝(有時侯語言結(jié)構(gòu)也)基本上是英語的。漢譯英的時候,表達語是英語,可是語言思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)卻是漢語的。重微觀技巧而輕宏觀設計的偏差是造成許多翻譯實踐不理想的根本原因。本文試圖從闡述英漢兩種語言思維邏輯和語言表達的差別來說明它們在指導翻譯實踐方面的重要性。
一、英漢兩種語言在思維邏輯上的差異
英漢兩種語言的思維邏輯是有很大的差異的。英語的思維邏輯是直線式的,對于思想的表達大都是開門見山,突出主題,直截了當,一貫到底;而漢語的思維邏輯常常是螺旋形的,主題點出之前,先從外圍談起,逐步引入,點出主題以后步步深入。(中國的詩歌還要講”意境“,詞語給人聯(lián)想,聯(lián)想產(chǎn)生圖畫,圖畫反映作者的情操與意圖。在語言表層的下面是曲折的思維邏輯。)
二、英漢兩種語言在語言學上的差異
I、英漢兩種語言在語言體系和語言形態(tài)上的差異
英語屬印歐語系,是曲折語。它的基本語言學特征是句子結(jié)構(gòu)和詞形的曲折變化。英語有16種時態(tài)形式和10種被動語態(tài)形式。英語動詞的時態(tài)和語態(tài)的曲折變化可以用來表達不同的意義。英語語言的基本單位是詞。詞的構(gòu)成有詞性轉(zhuǎn)換、合成、派生、截短、拼綴、縮略等等八、九種方法,可是其中派生法構(gòu)詞用得最多。派生法構(gòu)詞的特征就是詞尾形態(tài)的曲折變化,使得詞有不同的詞性和不同的意義。漢語屬漢藏語系,是孤立語。它的基本語言學特征是一個個的方塊字。這些字特定的組合、排列產(chǎn)生特定的意義。漢語里沒有詞語的時態(tài)形式,現(xiàn)在、過去、將來等時間概念在漢語里要么靠上下文文義隱含,要么加表示時間概念的詞語來表達。漢語里有表示被動意義的手段,但沒有表示被動意義的字形。漢語里被動的表示靠在句子里插入一個表示此意義的詞,如:被、讓、給、為、由、受、挨等,或者語言形式是主動,其意義是被動。漢語里被動的使用比較少,不象在英語里使用得那么普遍。
II、英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異
英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上也有著很大的差異。 歸納起來大致有以下幾個方面。
1、書面英語的句子通常比較長。相對來說,書面漢語的句子就比較短。英語句子里分詞短語、不定式短語、介詞短語、獨立成分等各種短語,以及各種各樣的從句交叉使用, 還常常從句里套從句, 這就使得英語句子常常長達幾行,個別的甚至十幾行。而漢語的句子相對較短,即使長句,也總是數(shù)個意義有關(guān)聯(lián)的句子成分排列而成,其間用逗號等標點符號分開。
2、英語的句子里主語和謂語完整,不可或缺。漢語的句子可以沒有主語。例如,
“認識落后,才能去改變落后;學習先進,才有可能趕超先進。提高我國的科學技術(shù)水平,當然必須依靠我們自己努力,必須發(fā)展我們自己的創(chuàng)造,必須堅持獨立自主、自立更生的方針。” (摘自《鄧小平同志在全國科技大會上的重要講話》)
3、英語句子內(nèi)部,各個句子成分之間的邏輯關(guān)系主要靠語法結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞的使用來體現(xiàn)。
相關(guān)文章:
2.翻譯求職簡歷模板
6.英語4級復習計劃