復(fù)雜定語(yǔ)從句的漢譯
我們大家如果要進(jìn)行翻譯考試,知道要準(zhǔn)備什么嗎?接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了復(fù)雜定語(yǔ)從句的漢譯,歡迎大家參考與借鑒。
復(fù)雜定語(yǔ)從句的漢譯
所謂復(fù)雜的定語(yǔ)從句,是指一個(gè)句子帶有兩個(gè)或兩個(gè)以上定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)。這類定語(yǔ)從句在結(jié)構(gòu)上與先行詞的關(guān)系比較復(fù)雜,有如下幾種形式:
1.自由式定語(yǔ)從句
自由式定語(yǔ)從句是指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上不同成分帶定語(yǔ)從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當(dāng)不同的句子成分,故該結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句稱為自由式定語(yǔ)從句。它們拆開來(lái)看,其實(shí)就是一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,因此,其翻譯也和簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句相同。如:
Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital
from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification
as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests
were completed.
人們開始理由充分地認(rèn)為,阿拉伯伍麥葉里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭(zhēng)完成后毫無(wú)作用的一個(gè)寄生集團(tuán);伍麥葉王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革。
該句中由which和that 引出兩個(gè)定語(yǔ)從句,分別修飾做主語(yǔ)用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs
和作賓語(yǔ)用的 a parasitic clique,翻譯時(shí)一個(gè)被譯成并列句,一個(gè)被譯成定語(yǔ)。
2.嵌套式定語(yǔ)從句
嵌套式定語(yǔ)從句是指一個(gè)句子中定語(yǔ)從句套定語(yǔ)從句的情況。這種結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句其實(shí)和自由式定語(yǔ)從句基本相似,拆開來(lái)也是一個(gè)獨(dú)立的定語(yǔ)從句,只不過(guò)一個(gè)定語(yǔ)從句在另一個(gè)定語(yǔ)從句之中而已。因此,其翻譯也與簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句相同。這里也僅舉一例加以說(shuō)明:
Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their
Central asinan homeland into the Islamic Empire where they were employed
as mercenaries by the Baghdad caliphs.
同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉(xiāng)中亞進(jìn)入伊斯蘭教帝國(guó);在那里被巴格達(dá)哈里發(fā)雇為雇傭軍。
該句中有兩個(gè)定語(yǔ)從句,即在由who引出的定語(yǔ)從句中又套了一個(gè)由where引出的定語(yǔ)從句。翻譯時(shí),可按翻譯簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句的方法。這里,兩者均被譯成了并列句,分別修飾先行詞the
Seljuk Turks 和 the Islamic Empire。
3.并列式定語(yǔ)從句
并列式定語(yǔ)從句是并列成分中的定語(yǔ)從句的簡(jiǎn)稱,指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上并列成分均帶定語(yǔ)從句的情況。筆者刊登在《中國(guó)翻譯》(96.1)上的《英語(yǔ)并列成分中定語(yǔ)從句的漢譯》一文曾作過(guò)介紹。這里再補(bǔ)充一點(diǎn),這類定語(yǔ)從句也可譯成狀語(yǔ)從句,即先把主句譯出,再把定語(yǔ)從句譯成兩個(gè)表示并列或轉(zhuǎn)折關(guān)系的狀語(yǔ)從句。
This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French,
who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and
also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually
clashed in the Balkans.
這是一個(gè)防御性的盟約,旨在保護(hù)德國(guó)人免受法國(guó)人的攻擊,保護(hù)奧匈帝國(guó)免受俄國(guó)人的攻擊;因?yàn)榉▏?guó)人想收復(fù)1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區(qū),而俄國(guó)人則在巴爾干半島同奧匈帝國(guó)接連不斷地發(fā)生沖突。
4.一主二仆式定語(yǔ)從句
一主二仆式定語(yǔ)從句是指一個(gè)先行詞帶有兩個(gè)或兩個(gè)以上定語(yǔ)從句的情況。該結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句比較規(guī)范,均修飾一個(gè)先行詞,在翻譯時(shí),雖然也遵循一般定語(yǔ)從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨(dú)特的地方。歸納起來(lái),有如下幾種情況:
1)譯成定語(yǔ) 可以把兩個(gè)定語(yǔ)從句譯成并列的定語(yǔ),也可譯成分開的定語(yǔ)修飾先地詞,或分別修飾重復(fù)的先行詞。
… and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques,
by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts
with strane machines that saved labor and that ran without the traditional
human or animal power
……古老的謀生之道正受到新的農(nóng)業(yè)技術(shù)、新的貿(mào)易、新的行業(yè)的挑戰(zhàn);這種新貿(mào)易是與世界上一向無(wú)人知曉的地區(qū)進(jìn)行的貿(mào)易,而種.種新行業(yè)則是使用一些無(wú)需傳統(tǒng)的人力畜力驅(qū)動(dòng)、可節(jié)省勞動(dòng)力的奇特機(jī)遇。(并列的定語(yǔ))
Almost everything which really matters and which the world possessed
at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.
相關(guān)文章:
1.備戰(zhàn)高考:高考英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧
復(fù)雜定語(yǔ)從句的漢譯
上一篇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯賞析