最為傷感的英文詩歌賞析帶翻譯
最為傷感的英文詩歌賞析帶翻譯
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。
詩歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家整理了傷感英文詩歌賞析,希望大家會(huì)喜歡!
傷感英文詩歌賞析:柳林下的哀悼
i sat with love upon a woodside well,
leaning across the water, i and he;
nor ever did he speak nor look’d at me,
but touch’d his lute where in was audible
the certain secret thing he had to tell:
only our mirror’d eyes met silently
in the low wave;and that sound came to be
the passionate voice i knew; and my tears fell.
and at their fall, his eyes beneath grew hers;
and with his foot and with his wing-feathers
he swept the spring that water’d my heart’s drouth.
then the dark ripples spread to waving hair,
and as i stoop’d, her own lips rising there
bubbled with brimming kisses at my mouth.
柳林下,泉水邊,
我獨(dú)自哀悼愛人的亡靈;
唯有天上的愛神前來作拌,
與我并坐泉邊俯看水中的倒影;
他低頭躲避我的目光,
他雙唇緊閉默不出聲;
他不能把天機(jī)向我泄漏,
只得彈起古瑟細(xì)細(xì)傳達(dá)真情;
清泉里我們四目相對(duì)
碧水中我們心明如鏡;
他的琴曲化作愛人溫柔的話語,
我再也忍不住淚如雨淋。
我的淚水滴落泉中,
愛神的眼睛變成了愛人的眼睛;
愛神邁開腳步張開翅膀,
越過清泉就無蹤無影;
那泉水便流進(jìn)了我焦渴的心田,
那碧浪便幻化成愛人卷發(fā)的波紋;
俯身細(xì)看,愛人的紅唇向我撲來,
汩汩噴涌出陣陣狂吻。
傷感英文詩歌賞析:哀悼
i meet thy pensive, moonlight face;
thy thrilling voice i hear;
and former hours and scenes retrace
too fleeting, and too dear!
then sighs and tears flow fast and free,
though none is nigh to share;
and life has nought beside for me
so sweet as this despair.
there are crush’d hearts that will not break;
and mine, me thinks, is one;
or thus i should not weep and wake,
and thou to slumber gone.
i little thought it thus could be
in days more sad and fair---
that earth could have a place for me,
and thou no longer there.
yet death cannot our hearts divide,
or make thee less my own;
’t were sweeter sleeping at thy side
than watching here alone.
yet never, never can we part,
while memory holds her reign;
thine, thine is still this wither’d heart,
till we shall meet again.
我見到你月光般沉郁的面龐,
我聽到你讓人心顫的聲音;
逝去的年華一幕幕再現(xiàn),
多么短暫,多么親近!
空有嘆息聲聲,
枉自淚水淋淋;
在這世上萬事已休,
唯有絕望最為溫馨。
我的心早已破碎,
我的心刺痛難忍;
既然你已長眠地下,
我為何還在淚水中苦度余生?
在我們當(dāng)初苦戀的歲月
何曾想到今天的慘景;
這個(gè)世界竟讓你離去,
卻留下我孓然一身。
死神不能把我們拆散,
生生死死永結(jié)同心;
隔世相望又有何益,
不如到地下同眠共寢。
我們永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)都在一起,
只要我的記憶猶存;
我枯槁的心決無改變,
直到我們重新聚首,再不離分。
相關(guān)文章: