經(jīng)典詩歌秋頌雙語賞析
濟(jì)慈,全名約翰·濟(jì)慈(John Keats),出生于18世紀(jì)末年的倫敦,他是杰出的英詩作家之一,也是浪漫派的主要成員.接下來,小編給大家準(zhǔn)備了經(jīng)典詩歌秋頌雙語賞析,歡迎大家參考與借鑒。
經(jīng)典詩歌秋頌雙語賞析
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負(fù)著蘋果,
讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,
因?yàn)橄募驹缣顫M它們的粘巢。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
誰不經(jīng)??匆娔惆橹葌}?
在田野里也可以把你找到,
彌有時隨意坐在打麥場上,
讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄;
有時候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過小溪,
你昂首背著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
啊.春日的歌哪里去了?
但不要想這些吧,你也有你的音樂
當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥就群起呼哨;
而群羊在山圈里高聲默默咩叫;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
相關(guān)文章:
經(jīng)典詩歌秋頌雙語賞析
上一篇:雙語詩人英雄:羅伯特·潘·沃倫
下一篇:英詩中譯生命可以是一座玫瑰花園