哲理英語散文:永不滿足
哲理英語散文:永不滿足
你是不是也未曾滿足,盡管你現(xiàn)在過著一貧如洗的生活,那接下來小編給大家?guī)硪黄芾碛⒄Z散文:永不滿足,一起來欣賞一下吧。
哲理英語散文:永不滿足
When the lady Nadine Kentucky was 85 years old, she was asked what she would do if she had her life to live over again.
別人問85歲的納丁·肯塔基女士,如果她能再活一遍的話,她會(huì)選擇怎樣生活。
“I’d make more mistakes next time without worry too much,” she said. “I’d relax. I would limber up. I would take fewer things seriously. I would take more rivers. I would eat more ice cream and less beans. I would perhaps have more actual troubles, but I’d have fewer imaginary ones.
“我不會(huì)擔(dān)心下次犯更多的錯(cuò)誤;我會(huì)放松自己;我會(huì)做好充分的準(zhǔn)備;我不會(huì)把很多問題看的太嚴(yán)重;我會(huì)爭取更多的機(jī)會(huì);我會(huì)去爬更多的山,游更多次泳;我會(huì)多吃些冰淇淋,少吃些豆子;我可能會(huì)遇到更多的困難,但我會(huì)少些異想天開?!?/p>
“You see, I’m one of those people who live sensibly and sanely hour after hour, day after day. Oh, if I had to do it over again, I’d have more of them. In fact, I’d try to have nothing else. If I had to do it over again, I would travel happier than I have.”
“看,我就是那種每天、每時(shí)都要求自己活的明智而理性的人。如果我有機(jī)會(huì)能重新來過,我將生活得更為明智而理性。事實(shí)上,我也不會(huì)去做別的什么事情。如果我有機(jī)會(huì)重新來過,我會(huì)在人生的旅途上生活的更快樂?!?/p>
“If I had my life to live over, I would start barefoot earlier in the spring and stay that way later in the fall. I would go to more dances. I would ride more house and I would pick more daisies.”
“如果我有機(jī)會(huì)重新來過,我會(huì)從早春開始光著叫丫散步,直到晚秋。我會(huì)去參加更多的舞會(huì);我會(huì)去騎更多的馬;我會(huì)去摘更多的雛菊?!?/p>
實(shí)際經(jīng)驗(yàn)勝于理論空談
In ancient China, a general was dying and the king asked him, “After your demise, who would be an appropriate successor to you?” Then, instead of his own son, the general recommended someone else.
以前中國有一位大將軍,他臨終時(shí),國王問他:「你死了以后,誰能接替你的工作呢?」這位將軍沒有向國王推薦自己的兒子,而推薦另外一個(gè)人。
Surprised, the king asked, “Your son has comprehensively studied military books since childhood. His strategic analyses are very convincing. Wouldn’t he be the most suitable candidate?”
“No! No! That son of mine can only talk big,” said the general. “Although he’s well-versed in military theories, he has absolutely no practical experience on the battlefield. This is why I don’t recommend him.”
國王聽了很驚訝,問道:「你的兒子從小熟讀兵書,談起兵法來頭頭是道,不是他最合適嗎?」將軍回答:「不、不!我那個(gè)兒子只會(huì)講大話,他雖然懂得兵法的理論,但完全沒有實(shí)際上戰(zhàn)場的經(jīng)驗(yàn),所以我不推薦他?!?/p>
However, when the general died the king didn’t follow his advice. He firmly believed that the general’s son would be superb, given his fluent responses and familiarity with strategic deployments and appointed him general. As a result, the son suffered defeat after defeat, much unlike his invincible father because he had no practical experience in warfare, and relied solely on military books for his knowledge.
后來將軍往生以后,國王沒有聽從他的建議,仍執(zhí)意認(rèn)為他的兒子很優(yōu)秀,對(duì)兵法一清二楚,能夠?qū)Υ鹑缌?,所以就任用他的兒子為大將。結(jié)果這個(gè)兒子果真百戰(zhàn)百敗,不像他的父親一樣百戰(zhàn)百勝,因?yàn)樗耆珱]有實(shí)地上戰(zhàn)場的經(jīng)驗(yàn),只是光*念書而已。
Conditions on a battlefield change constantly and can’t be countered by theories learned from books.
Furthermore, geographical settings and climates differ from place to place so how can military theories apply to every battle? The enemy forces are different each time. The morale and physical state of our armies are affected by the climate and terrain at different sites so we can’t always “go by the books” when conducting a battle. The general’s son had never fought alongside his father and had no practical experience of his own so a victory was beyond him.
在戰(zhàn)場上,各種情況千變?nèi)f化,不是光*死背出來的理論就可以應(yīng)對(duì),更何況每個(gè)地方的地理形勢、風(fēng)水和氣候都不一樣,如果每次打仗都在那邊套用書上的理論,怎么行呢?還有,每次面對(duì)的敵方軍隊(duì)也不一樣,而且我方軍隊(duì)的士氣和身體狀況,有時(shí)候也會(huì)隨著各地不同的風(fēng)土而有所差異,所以不能隨便這樣依樣畫葫蘆。這位將軍的兒子從不曾跟隨他的父親去打仗,沒有親自學(xué)習(xí)那種實(shí)際的經(jīng)驗(yàn),所以無法打勝仗。
The same applies to everything else we do. The more we do it, the better our natural responses become, and this gradually develops into a habit.
我們做任何工作也是一樣,我們做越多,自然反應(yīng)的能力會(huì)越來越好,然后逐漸訓(xùn)練成一種習(xí)慣。