坐以待斃久坐壞處多雙語
久坐有害健康,這是常識。有人覺得,久坐雖對健康不好,但平時注意飲食,加強(qiáng)運(yùn)動就可以了。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了坐以待斃久坐壞處多雙語,歡迎大家參考與借鑒。
坐以待斃久坐壞處多雙語
How many hours do you spend sitting in a chair every day? Eight hours in the office plus three hours in front of the TV after work is the norm for many people.
你每天有幾小時是坐在椅子上的?對很多人來說,標(biāo)準(zhǔn)答案就是上班時間再加上下班后在電視機(jī)前度過的三小時。
You probably don’t need an expert to tell you that sitting too much is not good for your health — from an increased risk of heart disease and obesity in the long term, to reduced cholesterol maintenance in the short term, not to mention the strain on your neck and spine.
你可能不用專家來告訴你久坐對于健康的危害——從長期來看,久坐會增加心臟病發(fā)病率并導(dǎo)致肥胖;短期來說,則會導(dǎo)致“好膽固醇”含量減少;更不用說它會壓迫頸椎和脊椎這點(diǎn)了。
To make matters worse, a growing body of research suggests that the negative effects of sitting too much cannot be countered with a good diet and regular exercise, according to an article in The New York Times.
而更糟糕的是,據(jù)《紐約時報》報道稱,越來越多的研究表明久坐帶來的這些危害無法依靠健康飲食和規(guī)律鍛煉來彌補(bǔ)。
The article reported that a 2010 study of nearly 9,000 Australians found that for each additional hour of television a person watched per day, the risk of dying rose by 11 percent.
該報道指出,2010年時由約九千名澳大利亞人參與的一項(xiàng)研究表明,每天多看一小時電視,死亡風(fēng)險就會增長11%。
Another study tracked the health of 123,000 Americans between 1992 and 2006. The death rate for men who spent six hours or more per day sitting was about 20 percent higher than for men who sat for three hours or less. The death rate for women who sat for more than six hours a day was about 40 percent higher.
另一項(xiàng)研究則追蹤記錄了12.3萬美國人在1992到2006年間的健康狀況。結(jié)果顯示,每天有6小時或更長時間坐著的男性,其死亡率比每天只有3小時或更少時間坐著的男性高出20%。女性的話,這個數(shù)據(jù)會高出約40%。
In other words, sitting is killing us.
換句話說,我們正在“坐以待斃”。
Stand up for health
為健康而“站”
So what can we do about it? Health experts suggest we break up those many hours spent sitting with more hours spent standing.
那么我們該怎么辦?健康專家建議,應(yīng)該把靜坐時間拆分,多花些時間站著。
The BBC and the University of Chester in the UK conducted a simple experiment with a small group of 10 volunteers who usually spent most of the day sitting. They were asked to stand for at least three hours a day. The researchers took measurements on days when the volunteers stood, and when they sat around. When they looked at the data there were some striking differences, the BBC reported on Oct 16.
英國廣播公司BBC和切斯特大學(xué)做了一個簡單的小實(shí)驗(yàn)。他們找來十位身為久坐一族的志愿者,讓他們一天至少站立3個小時。研究人員分別記錄下他們每天站著和坐著的一些數(shù)據(jù)。10月16日BBC報道稱,這組數(shù)據(jù)呈現(xiàn)出顯著差異。
Blood glucose leveled off after a meal much quicker on the days when the study subjects stood compared with the days they spent in a chair. Standing also burned more calories — about 50 calories an hour. Over the course of a year that would add up to about 30,000 extra calories, or around 3.63 kilograms of fat.
與坐在椅子上時相比,站著時,志愿者餐后血糖水平回降速度要快得多。而且站立可以燃燒更多卡路里——每小時約燃燒50卡路里。一年累計消耗多達(dá)3萬卡路里之多,約合3.63千克脂肪。
“If you want to put that into activity levels, then that would be the equivalent of running about 10 marathons a year,” said John Buckley, a member of the research team. “Just by standing up three or four hours in your day at work.”
“如果把該數(shù)據(jù)換算成運(yùn)動量的話,就相當(dāng)于一年跑了十次馬拉松?!痹撗芯啃〗M成員約翰•巴克利說。“你只需要在日常工作時,選擇站上3-4個小時?!?/p>
Buckley said that although doing exercise offers many proven benefits, our bodies also need the constant, almost imperceptible increase in muscle activity that standing provides. Simple movement helps us to keep our all-important blood sugar under control.
巴克利表示,盡管鍛煉確實(shí)可以帶來諸多好處,但人體十分需要站立所提供的這種不知不覺且持續(xù)增加的肌肉運(yùn)動。簡單動一動有助于控制血糖,這對人體至關(guān)重要。
The researchers believe that even small adjustments, like standing while talking on the phone, going over to talk to a colleague rather than sending an e-mail, or simply taking the stairs instead of the elevator, will help.
研究人員認(rèn)為,甚至是站著接電話、不用郵件而走過去和同事面對面交流或者只是選擇不坐電梯、爬爬樓梯這樣小小的改變,都會對我們的健康有幫助。
相關(guān)文章: