2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯范文解讀
今天小編為大家整理的是關(guān)于2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯范文,這對(duì)大家積累英語(yǔ)翻譯方法很有幫助哦,希望大家可以好好利用起來(lái),下面就讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。
“一帶一路”(The Belt and Road)是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱。它將充分依靠中國(guó)與有關(guān)國(guó)家既有的雙多邊機(jī)制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺(tái)。一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。
參考譯文:
“The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It will fully depend on the bi-lateral and multi-lateral mechanism between China and its related nations with the help of existing and effective regional cooperation platforms. It aims to use the historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of peace and development, and develop the economic partnership with nations along the line positively, in order to build a community of interests with trustful politics, integrated economy and inclusive culture, a community with a shared future, a community with common responsibilities.
人工智能程序“阿爾法圍棋(AlphaGo)”打敗世界頂級(jí)圍棋選手后,中國(guó)人對(duì)這一歷史性的“人機(jī)大戰(zhàn)”反響不一。首先,有人提出質(zhì)疑,為何“阿爾法圍棋”不是與中國(guó)選手對(duì)戰(zhàn),畢竟圍棋起源于2500多年前的中國(guó)。其次,“阿爾法圍棋”四比一打敗李世石后,好事的中國(guó)網(wǎng)友向其發(fā)起挑戰(zhàn),戲稱:應(yīng)該讓“阿爾法圍棋”學(xué)習(xí)另一項(xiàng)更具有中國(guó)特色的娛樂(lè)活動(dòng)——麻將??茖W(xué)家稱,與圍棋可通過(guò)計(jì)算實(shí)現(xiàn)的排列不同,麻將影響勝負(fù)的因素很多,比如運(yùn)氣等。
參考譯文:
As the AI program AlphaGo recently defeated one of the top human Go players, Chinese react differently toward the historic duel between human and artificial intelligence. At first, concerns have already been raised on why the human player did not come from China, where the game was invented more than 2,500 years ago. Then, after a dramatic 4:1 win over Lee Se-Dol, glib Chinese web users have raised a challenge to the AlphaGo program, demanding jokingly that it learn another amusement with Chinese characteristics—mahjong. Scientists say compared with Go, mahjong has far fewer permutations for AI calculation, but involves chance and many other factors.
故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國(guó)近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門(mén)廣場(chǎng)的北側(cè),形狀為長(zhǎng)方形。南北長(zhǎng)960米,東西寬 750米,占地72公頃,總建筑面積達(dá)15萬(wàn)平方米。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國(guó)家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。
翻譯詞匯:
故宮 the Imperial Palace
紫禁城 the Forbidden City
天安門(mén)廣場(chǎng) Tian’anmen Square
長(zhǎng)方形 rectangular
建筑面積 floor space
現(xiàn)存 in existence
上朝 give audience
處理 handle
世界文化遺產(chǎn) World Cultural Heritage
參考譯文:
The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.
唐詩(shī)(Tang poetry)是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn),在中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌中占據(jù)重要地位。唐朝是中國(guó)詩(shī)歌的黃金時(shí)代,《全唐詩(shī)》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩(shī)人所作的近5萬(wàn)首唐詩(shī)。唐代的詩(shī)人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩(shī)人。唐詩(shī)的題材非常廣泛,從自然現(xiàn)象、政治動(dòng)態(tài)(dynamics)到社會(huì)風(fēng)俗、個(gè)人感受,幾乎包括生活的方方面面?!短圃?shī)三百首》(300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩(shī)集,在現(xiàn)代社會(huì)流傳廣泛,很多詩(shī)歌被中國(guó)的中小學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)所采用。
參考翻譯:
The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.
1.第一句漢語(yǔ)的重心在后半句,因此可將“唐詩(shī)在中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌中占據(jù)重要地位”譯為英語(yǔ)的主句,“是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn)”可譯作“唐詩(shī)”的同位語(yǔ)或定語(yǔ)從句。
2.第二句由兩個(gè)短句組成,敘述了兩個(gè)不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩(shī)》”,因此難以建立內(nèi)在聯(lián)系,可拆譯為兩個(gè)獨(dú)立句子。后一句的主干是“《全唐詩(shī)》收錄了近5萬(wàn)首唐詩(shī)”;“2200多位詩(shī)人所作的”可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)writtenby...作后置定語(yǔ)。
3.第三句“唐代的詩(shī)人特別多…”前后部分的內(nèi)容存在包含和被包含的關(guān)系,可考慮將“唐代詩(shī)人特別多”作為主句,后半句處理為among whom...引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
4.第四句“唐詩(shī)的題材非常廣泛…”較長(zhǎng),可考慮將句子的中心“唐詩(shī)的題材非常廣泛”譯為主干;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語(yǔ)都是“唐詩(shī)的題材”,可考慮將后半部分處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的形式,即ranging from...to...和 embracing...。
5.最后一句較長(zhǎng),可考慮拆譯為兩句?!啊短圃?shī)三百首》是最受歡迎的唐詩(shī)集”相為前一句的主干,“后人編選的” 譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主句,增譯主語(yǔ)it,指代《唐詩(shī)三百首》,即is so widespread;“很多詩(shī)歌被...”譯為that引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句。
相關(guān)文章:
1.30%的英文
6.39的英文翻譯
7.做自己的英文翻譯
8.25日的英文翻譯