英語六級考試翻譯應(yīng)試指導(dǎo)
首先要弄清六級翻譯中國學(xué)習(xí)聯(lián)盟綱的內(nèi)容,評分標(biāo)準(zhǔn);分析標(biāo)題,從而找出原則及規(guī)律。同時了解一下自己在翻譯方面的問題:是詞匯量小,語法結(jié)構(gòu)知識掌握不牢靠,還是漢語功能太差,總之只有找出問題的癥結(jié)才能做到有針對性地彌補、不足、提高翻譯水平。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語六級考試翻譯應(yīng)試指導(dǎo),歡迎大家參考與借鑒。
英語六級考試翻譯應(yīng)試指導(dǎo)
學(xué)習(xí)翻譯方面的基本常識。如:“英譯漢”的基本標(biāo)準(zhǔn)可歸于忠實和通順兩個方面,即忠實于原作的內(nèi)容及風(fēng)格;譯文必須通順易懂,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。翻譯有直譯和意譯之分,直譯要求譯文與原文在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。但實際翻譯中,沒有絕對的直譯和絕對的意譯。相反,直譯基礎(chǔ)上的意譯更接近原文而又符合漢語習(xí)慣。
掌握英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上的不同,利于迅速提高翻譯水平。如:英語多后置定語,而漢語多前置定語;英語狀語語序為方式狀語+地點狀語+時間狀語,而漢語則是時間狀語+地點狀語+方式狀語;英語多長句、松散句(句子中心在句首),而漢語多短句、圓周句(句子中心在句末);英語多非人稱名詞作主語,而漢語多以人稱代詞作主語;英語多被動結(jié)構(gòu),漢語多主動結(jié)構(gòu);英語多倒裝句,而漢語多正常語序句;英語中用于修飾名詞的幾個形容詞常由主觀性形容詞到客觀性形容詞的順序排列,而漢語卻相反,離名詞最近的常是主觀性最強的形容詞,最遠(yuǎn)的是客觀性最強的形容詞。
熟悉“英譯漢”時常用的翻譯技巧,便于提高翻譯的速度和準(zhǔn)確度。詞匯方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時態(tài)詞、語態(tài)詞及其它解釋性文字;省略詞匯,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復(fù)數(shù)形式等;轉(zhuǎn)換詞類:詞性轉(zhuǎn)換往往體現(xiàn)在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整句意的不同表達(dá)方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結(jié)構(gòu)順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
翻譯雖有技巧可言,但實踐練習(xí)卻更為關(guān)鍵。課下一定要試著動筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時一旦落在紙上,就會發(fā)現(xiàn)錯誤百出。所以在做翻譯練習(xí)時,不妨先自己先翻譯一下,然后與正確答案對照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。
翻譯實踐可以做模擬題的形式進行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習(xí)翻譯,在這一過程中要有意識地積累一些常用詞、句式、結(jié)構(gòu)的譯法,分析、總結(jié)正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。
在繼續(xù)擴大詞匯量的基礎(chǔ)上,還需掌握一定的猜詞技巧,學(xué)會從上下文、標(biāo)點符號或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、詞組。
3、臨場注意事項
首先快速找到所要翻譯的句子在閱讀理解的短文中的位置,理解它與文章、所在段落及其它句子之間的語法與邏輯關(guān)系,弄清代詞的指代意思等。
仔細(xì)分析所要翻譯的句子中的詞匯、結(jié)構(gòu)或慣用法,找出主語、謂語和賓語。對于句子中出現(xiàn)的生詞(組),一定要多讀讀上下文,找出能解釋其意義的線索或同義詞等,或根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解表達(dá)出其意義,千萬不要空著不譯,因為只要表達(dá)意思不是與原文正相反,總會有所收獲的。
弄清句中詞義、結(jié)構(gòu)之后,應(yīng)按漢語習(xí)慣安排詞序,決定是順序、逆譯、分譯還是合譯。
譯完之后尚需對原句內(nèi)容進一步核實,對譯文語言進一步推敲;檢查譯文有無錯(漏)譯現(xiàn)象,是否符合漢語表達(dá)習(xí)慣,有無晦澀難懂、偏離原文內(nèi)容的表達(dá)法。
具體翻譯時,最好先打草稿,安排好語序,在考慮成熟之后再把答案寫在卷子上,字跡要工整,這樣便于保持卷面清潔,給閱卷人一個好印象。
總之,只要考生充分了解六級翻譯考試的要求及評分原則,掌握各種翻譯技巧,平時加強練習(xí),不斷擴大詞匯量,最終肯定會獲得理想的成績。
四、六級猜詞技巧
在英語學(xué)習(xí)中,我們自然會遇到許多生詞。這時,許多人立即翻閱字典,查找詞義。其實,這種做法是不科學(xué)的。它不但費時費力,而且影響閱讀速度。事實上,閱讀材 料中的每個詞與它前后的詞語或句子甚至段落有著互相制約的關(guān)系。我們可以利用語 境(各種已知信息)推測、判斷某些生詞的詞義。猜測詞義時,可利用以下線索:
一針對性解釋
針對性解釋是作者為了更好的表達(dá)思想,在文章中對一些重要的概念、難懂的術(shù)語或詞匯等所作的解釋。這些解釋提供的信息具有明確的針對性,利用它們猜詞義比較容易。
1. 根據(jù)定義猜測詞義
如果生詞是句子或段落所解釋的定義,理解句子或段落本身就是推斷詞義。
例如:
anthropology1 is the scientific study of man.
由定義可知,anthropology就是“研究人類的科學(xué)”。
In slang the term jam constitutes a state of being in which a person
finds himself or herself in a difficult situation.
同樣,從上下文的定義可知jam一詞在俚語中的意思是“困境”。
定義句的謂語動詞多為:be, mean, deal with, be considered, to be, refer to,
be called, be known as, define, represent, signify, constitute等。
2根據(jù)復(fù)述猜測詞義
雖然復(fù)述不如定義那樣嚴(yán)謹(jǐn)、詳細(xì),但是提供的信息足以使閱讀者猜出生詞詞義。復(fù)述部分可以適當(dāng)詞、短語或是從句。
同位語
Semantics, the study of the meaning of words, is necessary if you are to
speak and read intelligently.
此例逗號中短語意為“對詞意義進行研究的學(xué)科”。該短語與前面生詞semanties式同位關(guān)系,因此我們不難猜出semanties指“語義學(xué)”。
在復(fù)述中構(gòu)成同位關(guān)系的兩部分之間多用逗號連接,有時也使用破折號,冒號,分號,引號,和括號等。
Capacitance, or the ability to store electric charge, is one of the most common characteristics of electronic circuits.
由同位語我們很快猜出生詞capacitance詞義---電容量。需要注意的是:同位語前還常有or, similarly, that is to say, in other words, namely, or other,say i. e. 等副詞或短語出現(xiàn)。
定語從句
Krabacber suffers from SAD, which is short for seasonal2 affective disorder3,
a syndrome4 characterized by severe seasonal mood swings.
根據(jù)生詞SAD后面定語從句which is short for seasonal affective disorder和同位
語a syndrome characterized by severe seasonal mood swings, 我們可以推斷出SAD含義,即“季節(jié)性情緒紊亂癥”。
根據(jù)舉例猜測詞義
恰當(dāng)?shù)呐e例能夠提供猜測生詞的重要線索,
例如:
The consequences of epochal events such as wars and great scientific
discoveries are not confined to a small geographical5 area as they were in
the past.
句中“戰(zhàn)爭”和“重大科學(xué)發(fā)現(xiàn)”是生詞的實例,通過它們我們可以猜出epochal的 大致詞義“重要的”,這與其確切含義“劃時代的”十分接近。
二內(nèi)在邏輯關(guān)系
根據(jù)內(nèi)在邏輯關(guān)系推測詞義是指運用語言知識分析和判斷相關(guān)信息之間存在的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)邏輯關(guān)系推斷生詞詞義或大致義域。
1. 根據(jù)對比關(guān)系猜測詞義
在一個句子或段落中,有對兩個事物或現(xiàn)象進行對比性的描述,我們可以根據(jù)生詞或難詞的反義詞猜測其詞義。
例如:
Andrew is one of the most supercilious6 men I know. His brother, in contrast,
is quite humble7 and modest.
該例中supercilious對許多人來說可能是個生詞,但是句中短語in contrast,(相對照的,相對比的)可以提示我們supercilious和后面詞組humble and modest(謙卑又謙虛)是對比關(guān)系。分析出這種關(guān)系后,我們便能猜出supercilious意為“目空一切的,傲慢的”。
表示對比關(guān)系的詞匯和短語主要是unlike,not,but,however,despite,in spite of,in contrast 和while 引導(dǎo)的并列句等。
A good supervisor8 can recognize instantly the adept9 workers from the unskilled ones.
該句中并未出現(xiàn)上面提到的表示對比關(guān)系的詞或短語,但是通過上下文可以判斷出句子前后是對比關(guān)系,即把熟練工人與非熟練工人區(qū)分開。這時我們也能夠推斷出生詞
adept的詞義,“熟練的”。
2. 根據(jù)比較關(guān)系猜測詞義
同對比關(guān)系相反,比較關(guān)系表示意義上的相似關(guān)系,
例如:
Green loves to talk,and his brothers are similarly loquacious10.
該句中副詞similarly表明短語loves to talk與生詞loquacious之間的比較關(guān)系。以此可以推斷出loquacious詞義為“健談的”。
表示比較關(guān)系的詞和短語主要是similarly,like,just as,also等。
3. 根據(jù)因果關(guān)系猜測詞義
在句子或段落種,若兩個事物、現(xiàn)象之間構(gòu)成因果關(guān)系,我們可以根據(jù)這種邏輯關(guān)系推知生詞詞義。
例如:
Tom is considered an autocratic administrator11 because he makes decisions
without seeking the opinions of others.
根據(jù)原因狀語從句的內(nèi)容,我們可以推斷出生詞autocratic指“獨斷專行的”。
There were so many demonstrators in the Red Square that he had to elbow his
way through the crowd.
此句為結(jié)果狀語從句,根據(jù)從句的描書“許多示威者”,我們便可推知elbow的詞意“擠,擠過”。
4. 根據(jù)同義詞的替代關(guān)系猜測詞義
在句子或段落種,我們可以利用熟悉的詞語,根據(jù)語言環(huán)境推斷生詞詞義。
例如:
Although he often had the opportunity, Mr. Tritt was never able to steal
money from a customer. This would have endangered his position at the bank,
and he did not want to jeopardize12 his future.
作者為避免重復(fù)使用endanger一詞,用其同義詞jeopardize來替代它,由此推知其詞義為“使. . . 陷入危險,危及、危害”。
Doctors believe that smoking cigarettes is detrimental13 to your health. They
also regard drinking as harmful.
句中detrimental四個生詞,但判斷出harmful替代detrimental后,不難推斷出其詞義為“不利的,有害的”。
三外部相關(guān)因素
外部相關(guān)因素是指篇章(句子或段落)以外的其他知識。有時僅靠分析篇章內(nèi)在邏輯關(guān)系無法猜出詞義。這時,就需要運用生活經(jīng)驗和普通常識確定詞義。例如:
Husband:it's really cold out tonight.
Wife: Sure it is. My hands are practically numb14.
How about lighting15 the furnace?
根據(jù)生活經(jīng)驗,天氣寒冷時,手肯定是“凍僵的,凍得麻木的”。
The snake slithered through the grass.
根據(jù)有關(guān)蛇的生活習(xí)性的知識,我們可以推斷出slither詞義為“爬行”。
在猜測詞義過程中,除了使用上面提到的一些技巧,我們還可以依靠構(gòu)詞方面的知識,從生詞本身猜測詞義。
1. 根據(jù)前綴猜測詞義
例如:
He fell into a ditch and lay there, semiconscious, for a few minutes.
根據(jù)詞根conscious(清醒的,有意識的),結(jié)合前綴semi(半,部分的,不完全的),我們便可猜出semiconscious詞義“半清醒的,半昏迷的”。
I'm illiterate16 about such things.
詞根literate意為“有文化修養(yǎng)的,通曉的”,前綴il表示否定,因此illiterate指“一竅不通,不知道的”。
2. 根據(jù)后綴猜測詞義
例如:
Insecticide is applied17 where it is needed.
后綴cide表示“殺者,殺滅劑”,結(jié)合大家熟悉的詞根insect(昆蟲),不難猜出insecticide意為“殺蟲劑”。
Then the vapor18 may change into droplets19.
后綴let表示“小的”,詞根drop指“滴,滴狀物”。將兩個意思結(jié)合起來,便可推斷出droplet詞義“小滴,微滴”。
3.根據(jù)復(fù)合詞的各部分猜測詞義
例如:
Growing economic problems were highlighted by a slowdown in oil output.
Hightlight或許是一個生詞,但是分析該詞結(jié)構(gòu)后,就能推測出其含義。它是由high
(高的,強的)和light(光線)兩部分組成,合在一起便是“以強光照射,使突出”
的意思。
Bullfight is very popular in Spain.
Bull(公牛)和fight(打,搏斗)結(jié)合在一起,指一種在西班牙頗為流行的體育運
動---斗牛。
綜上所述,利用各種已知信息推測、判斷詞義是一項重要的閱讀技巧。在實踐中,我們可以靈活運用,綜合運用上面提到的幾種猜測技巧,排除生詞的障礙,順利理解文章的思想內(nèi)容,提高閱讀速度。
相關(guān)文章:
英語六級考試翻譯應(yīng)試指導(dǎo)
上一篇:簡答決勝六級的方法