不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 > 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境

商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境

時(shí)間: 慧良1230 分享

商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境

  商務(wù)英語(yǔ)是一種細(xì)分的英語(yǔ)種類(lèi),小編在這里整理了相關(guān)知識(shí),希望能幫助到大家。

  商務(wù)英漢翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。

  美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:

  “要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!盢ida,1998

  語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。

  語(yǔ)言與文化密不可分,相互依存。語(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體,可以容納文化的各個(gè)方面,同時(shí)它也受到文化的制約。正如Juri Lotman所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的?!?/p>

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,由于文化的不同,語(yǔ)言的內(nèi)涵及表達(dá)也就不同。上面提到,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),又要熟悉多種文化,掌握語(yǔ)用技巧,從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。

  提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能和語(yǔ)用能力就應(yīng)關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達(dá)到源語(yǔ)的語(yǔ)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤。

  紐馬克指出:

  “語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!盢ewmark(1982-113)

  文化語(yǔ)境是語(yǔ)境的重要組成部分,翻譯的最終目標(biāo)是在原文與譯文之間尋找最恰當(dāng)而又最自然的對(duì)等語(yǔ),而譯文語(yǔ)言的重構(gòu)過(guò)程很大程度上受到文化語(yǔ)境的制約。

  譯員要取得等值的翻譯,必須克服不同文化語(yǔ)境帶來(lái)的影響,積極順應(yīng)不同文化,弄清詞語(yǔ)的真實(shí)涵義,準(zhǔn)確地選擇詞義,才能獲得相對(duì)等值的翻譯。

  在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,單純地掌握外語(yǔ)這種語(yǔ)言工具不能保障對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯不單是一個(gè)語(yǔ)言或商務(wù)本身的翻譯問(wèn)題,而且還涉及更深層次的文化翻譯問(wèn)題。

  成功的翻譯絕不僅僅是在了解語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)后就能做到的。辭典里的釋義在商務(wù)文章及其活動(dòng)中,必須依據(jù)上下文和文化背景來(lái)理解翻譯,否則就會(huì)造成誤解,以至誤譯。

  僅以非英語(yǔ)國(guó)家中的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)為例:

  一家旅館的電梯中貼有

  “Please leave your values at the front desk.”

  (請(qǐng)把價(jià)值觀留在前臺(tái))

  某診所的辦公室標(biāo)識(shí)是

  “Specialist in women and other diseases.”

  (婦女及其他疾病的專(zhuān)家)

  在酒吧間的標(biāo)志語(yǔ)

  “Ladies are requested

  not have children in the bar.”

  (女士請(qǐng)勿在酒吧內(nèi)生產(chǎn))

  此類(lèi)令人啼笑皆非的語(yǔ)言誤譯在世界各地比比皆是,為跨文化交際帶來(lái)了不同程度的誤解。

  任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。有人也提出翻譯是一種文化移植的過(guò)程,譯者是兩種不同文化的中間人,其任務(wù)是把作者和讀者聯(lián)系起來(lái)。

  所以,作為一名翻譯工作者,不僅要具有雙語(yǔ)能力(bilingual competence),而且還要有雙文化能力(bicultural competence),能夠成為文化交流的使者,幫助來(lái)自不同文化的交流雙方克服文化差距。

  因此,國(guó)際商務(wù)翻譯人員特別要了解本國(guó)與異國(guó)的文化差異,盡可能減少對(duì)外商務(wù)交流與溝通中的理解障礙與誤解。


商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境相關(guān)文章:

1.商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的體育詞匯

2.備考商務(wù)英語(yǔ)的方法技巧

3.備考商務(wù)英語(yǔ)的方法

4.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文范本

5.有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文

39469