用英語說說老板的壞話
老板對你很嚴格?老板喜歡事必躬親、讓你沒有自由發(fā)揮的空間?這些在英語中該怎么形容呢?接下來,小編給大家準備了用英語說說老板的壞話,歡迎大家參考與借鑒。
用英語說說老板的壞話
1. Our boss pushes us hard.
我們的老板對我們很嚴格。
要形容自己的老板很嚴格,有幾種不錯的說法。第一種是:He pushes us hard. 意思是:他對我們逼的很緊。注意,常有人認為He pushes us hard. 和 He is very pushy1. 是一樣的意思,其是這是一錯誤的理解。He is very pushy. 的意思是“他是一個很主動很積極的人”,也就相當(dāng)于 He is very aggressive. 這跟 push hard (逼的很緊)是不一樣的,不要搞錯了。
第二種說法是 He is a over-the-shoulder type of person. 所謂 over the shoulder 是“在肩膀后面”的意思。這意味著你的老板天天就站在你的背后看你在做些什么事。言下之意自然是老板門對屬下要求嚴格之意了。
如果以上兩種說法你覺得太困難了,你還可以用最簡單的第三種說法:He is a tough guy. 或是 He is a demanding guy. Tough 和 demanding 在這里都是形容一個人對屬下要求很嚴格的意思。
2. My boss is a micromanager.
我老板事必躬親。
Micromanager 是老美常用來批評上司的一個字眼。micro 是“微小”的意思,micromanager 就是用來形容一位上司事必躬親,連一些雞毛蒜皮的小事他都要指導(dǎo)你如何完成。比方說他讓你畫一份草圖,但卻詳細交代這里線要多粗,顏色要多黃,完全不給你自由創(chuàng)作的空間。這時你就有權(quán)跟其它人抱怨:He is such a micromanager!
其是 micromanager 是從micromanage 這個動詞衍生出來的。在工業(yè)化早期的年代,很多工人所受的教育不多,所以管理階層必須告訴這些工人每一步要作什么,一個口令一個動作都要告訴清楚,以確保工作能順利完成,這樣子的管理方式就叫 micromanage。但是現(xiàn)在的企業(yè)都是講究彈性 (flexible)的,所以當(dāng)你聽到:My supervisor2 likes micromanaging everything in this office. (我的上司喜歡管任何微不足道的小事。)時,就是批評上司違反這種彈性原則,完全不給員工自由發(fā)揮的空間。
擴展:商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例
在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。
原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality.
注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:
The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2.上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應(yīng)譯為:
Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3.中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:
China Minsheng Banking Corporation
4.項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:項目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:
After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5.歡迎您參觀我們交易會
原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:
We welcome you to visit our trade fair!
更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。
原譯文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。
原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it.
注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
相關(guān)文章:
5.快速記憶方法