不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 專業(yè)英語(yǔ) > 商務(wù)英語(yǔ) > 商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題有哪些?

商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題有哪些?

時(shí)間: 小潔1242 分享

商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題有哪些?

  英語(yǔ)翻譯有時(shí)候考察的是翻譯者英語(yǔ)的綜合能力,詞語(yǔ)的翻譯表達(dá)更是要嚴(yán)謹(jǐn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯更要注意這個(gè)問題,那么就一起來(lái)了解一下商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)。

  1. 多留意常用詞語(yǔ),小心掉進(jìn)常用意義的陷阱中

  常用詞語(yǔ)很容易讓翻譯工作者望文生義,如果不留意它們就會(huì)掉進(jìn)陷阱,使譯文出現(xiàn)可笑的錯(cuò)誤。

  例如:

  Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.

  譯文:通常,個(gè)人為了買車、買房,為了獲得大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金、申請(qǐng)信用卡或從銀行貸款,都必領(lǐng)出具本人的財(cái)務(wù)資料。大公司有責(zé)任向其股東、政府機(jī)構(gòu)和廣大公眾說(shuō)明公司的財(cái)務(wù)狀況。

  析:此句中的governmental agencies是常用詞,一見到這個(gè)詞組許多翻譯工作者就會(huì)馬上給出其對(duì)應(yīng)語(yǔ)“政府代埋機(jī)構(gòu)”。表面上看來(lái),將這個(gè)短語(yǔ)翻譯成“政府代理機(jī)構(gòu)”似乎合情合理,但實(shí)際上該英文短語(yǔ)不是這個(gè)意思,而是"政府機(jī)關(guān)'' 之意。如:CIA (美國(guó)中央情報(bào)局), Xinhua News Agency (新華社)等都是使用 agency —詞來(lái)表示“機(jī)關(guān)”之意的。故譯為:"大公司有責(zé)任向其股東政府機(jī)構(gòu)…”為妥??梢?,常用詞語(yǔ)更容易讓人在翻譯過程中摔跟頭。

  2. 勤査詞典,注意一詞多義

  英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是,其所包含的意義往往頗具游移性(vacillant)和靈活性(flexible), 這主要體現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文而變化。在英語(yǔ)中,一個(gè)詞匯常常是集多種意義于一身,而在具體的上下文中卻只有一個(gè)意義,這個(gè)意義是依賴其所在的上下文或者該詞語(yǔ)同其他詞語(yǔ)的搭配或者組合關(guān)系而衍生出來(lái)的。在英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中如此,在商務(wù)英語(yǔ)中也是如此。既然英語(yǔ)具有這樣的特點(diǎn),我們?cè)趯⑸虅?wù)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就要充分注意英語(yǔ)的這種一詞多義現(xiàn)象,勤查專業(yè)詞典,將英語(yǔ)中所表達(dá)的真實(shí)意義傳達(dá)出來(lái)。比如:

  It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

  譯文:在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

  分析:floating在上述兩個(gè)句中的意思完全不一樣floating exchange rate意為“浮動(dòng)匯率”,即可自由浮動(dòng),完全受市場(chǎng)力量決定的匯率制度。而floating policy 則指用以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”由此可見,同一個(gè)詞,當(dāng)和不同的詞語(yǔ)搭配的時(shí)候,其意義是不一樣的,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要使用不同的詞語(yǔ)表達(dá)這種不同的意義。

  3. 注意詞語(yǔ)意義的感情色彩

  有時(shí)候,在譯文中選擇詞語(yǔ)還要考慮到詞語(yǔ)意義的感情色彩。這時(shí)的選詞并不—定有對(duì)錯(cuò)之分,但有精確與否、得體與否的區(qū)別以及優(yōu)劣的區(qū)別。在這方面做得成功與否最能體現(xiàn)出一個(gè)譯者的真功夫。請(qǐng)看下面的例子:

  A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

  譯文:一個(gè)對(duì)中國(guó)即無(wú)過度好感又無(wú)過度惡感的企業(yè)代表,在代表公司在華投資、與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前,必須考慮許多因素。

  分析:查閱詞典,sympathetic—詞的意義有“同情的”,‘’涼解的”,“贊同的",“和諧的",“合意的”,唯獨(dú)沒有“有好感的”這樣的意思。如果照字典生搬硬套,怎么翻譯其譯文也不會(huì)通暢的。因此,在翻譯這句話時(shí),必須充分考慮詞語(yǔ)意義的感情色彩和輕重分量,使得所傳達(dá)的意義既貼切、又地道、又得體。這就要本譯者要用心、花時(shí)間去體會(huì)和斟酌揣摩。只有這樣才能生產(chǎn)出令人拍案叫絕的譯文。

  The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ''die" soon do not succeed in fooling him and his company. (Field Financial Understanding Guidelines, South East Asia, Swiss Re, p,5)

  譯文:核保人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做, 其中部分工作是,確保那些因預(yù)期很快“死亡”而想方設(shè)法去購(gòu)實(shí)保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。(《壽險(xiǎn)財(cái)務(wù)核保指南》,(東南地區(qū))瑞士再保險(xiǎn)公司)

  析:在英語(yǔ)中,專有的褒義詞、貶義詞比漢語(yǔ)里的褒義詞、貶義詞的數(shù)量要少得多,而且英語(yǔ)中詞語(yǔ)的褒貶大多數(shù)是靠二下文來(lái)決定的。在翻譯的過程中,一旦確立了哪些詞語(yǔ)在上下文中屬于褒義,哪些詞語(yǔ)在上下文中屬于貶義, 就要在譯文當(dāng)中按照漢語(yǔ)習(xí)慣采用具有褒貶意味的相應(yīng)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文中的中性詞語(yǔ)的真意。本例原文中succeed —詞的意思是gain a purpose or reach an aim, 屬于中性詞語(yǔ),漢語(yǔ)中往往用“取得成功”,“獲得成效”' “達(dá)到目的”來(lái)與之對(duì)應(yīng),但“取得成功”,“獲得成效”均屬于褒義,“達(dá)到目的”屬于中性意義。但若該詞用于表示某人做不懷好意的事情,則不能再使用“成功”這樣的字眼了,而將其翻譯成“達(dá)到目的”則旗幟不夠鮮明,愛憎不是很分明,因此在這種情況下需要使用與之相匹配的貶義詞才比較恰當(dāng)。這里將do not succeed 翻譯成“不能得逞”非常符合此情此景。

  4. 仔細(xì)區(qū)分詞語(yǔ)使用的語(yǔ)體

  在商務(wù)英語(yǔ)中所使用的語(yǔ)言一般來(lái)說(shuō)都是比較雅的,因?yàn)樵谏虅?wù)交往中人們一般都比較客套,比較正式,而且所使用的往往是不帶非常強(qiáng)烈的個(gè)人傾向的語(yǔ)言。

  The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world's most elegant residences.

  譯文:打開門,恭候您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

  分析:上面是一則廣告,該廣告中的await, be, manor, elegant, residence等均是正式語(yǔ)匯,代替了口語(yǔ)體的wait, is, house, nice, place。該廣告的制作人選擇了較為文雅的用詞當(dāng)然是有很深用意的:一方面能夠烘托出該種商品的高貴品質(zhì),另一方面又滿足了這類商品消費(fèi)者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅的住宅”譯出, 在語(yǔ)體色彩方面盡量與原文對(duì)應(yīng)。

  5. 注意表達(dá)方式的調(diào)整,使譯文符合邏輯和實(shí)際情況

  Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.

  譯文:若實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)合格,且你們給我們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)定期大量定貨的。

  分析:原文中g(shù)o well的基本意思是“進(jìn)展順利”、“沒出差錯(cuò)”,但如果將Assuming the laboratory tests go well 翻譯成“若實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)進(jìn)展順利”或者“若實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)沒出差錯(cuò)” 則譯文強(qiáng)調(diào)的是檢測(cè)過程。這與下文的主句“我們一定會(huì)定期大量定貨的”所談的內(nèi)容不很相關(guān)。因?yàn)闄z測(cè)過程順利與否同“我們大量定貨"沒有必然的聯(lián)系。譯者將其譯為“若實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)合格”所關(guān)注的則是檢測(cè)結(jié)果而非檢測(cè)過程,這符合實(shí)際情況。因此,當(dāng)所選擇的文字不符合邏輯和實(shí)際情況的時(shí)候,就有必要調(diào)整表達(dá)方式。不同的表達(dá)方式會(huì)給人帶來(lái)不同的聯(lián)想和結(jié)果,因而也就會(huì)產(chǎn)生不同的效果。

  6. 注意表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,使句子既簡(jiǎn)潔又達(dá)意

  Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed "from any UK port" so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies

  for the port of discharge.)

  譯文:裝船細(xì)節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。 (就出口商而言,如能任選英國(guó)的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下, 他有選擇港口的余地。對(duì)卸貨港口亦然。)

  分析:對(duì)比原文和譯文就可以發(fā)現(xiàn),譯文省略掉了從譯文(即漢語(yǔ))的角度看屬于多余的成分,同時(shí)還在句法上釆用了并句的翻譯方法,比如原文的第一句和第二句在譯文當(dāng)中被合并成為一個(gè)句子,原文中括號(hào)里面的三個(gè)句子在漢語(yǔ)譯文當(dāng)中被翻譯成為三個(gè)意義明確但同時(shí)又非常短小的句子,這樣做的目的是讓譯文更加簡(jiǎn)潔,但簡(jiǎn)潔并沒有傷害原文的意思,反而使得譯文更加符合漢語(yǔ)在商務(wù)方面的表達(dá)習(xí)慣。

  選擇了恰當(dāng),得體的詞語(yǔ)就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。在翻譯過程中,基于對(duì)源語(yǔ)文本的精確理解在譯語(yǔ)當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)或表達(dá)法,使之符合譯文上下文的表達(dá)需要。


相關(guān)文章:

1.關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)對(duì)話及翻譯

2.商務(wù)英語(yǔ)文章及翻譯

3.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告最新版

4.商務(wù)英語(yǔ)閱讀文章翻譯

5.商務(wù)英語(yǔ)??飘厴I(yè)論文

6.商務(wù)達(dá)人常用的7個(gè)會(huì)議英文開場(chǎng)白

7.有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文

8.商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生自薦信范文

65158