不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)知識(shí)大全>

2015年英語(yǔ)六級(jí)真題(4)

時(shí)間: 楚欣650 分享

  【2015年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯重點(diǎn)詞匯總結(jié)

  待客之道 hospitality

  中國(guó)宴席 Chinese banquet

  菜單 menu

  開(kāi)席 open seats

  涼菜 cold dishes

  熱菜 hot food

  全魚(yú) a whole fish

  海鮮 seafood

  特色菜 specialty

  傳統(tǒng)中式菜肴 traditional Chinese dishes

  牛排 the steak

  沙拉 salad

  烹飪 cooking

  一道湯 a soup

  甜點(diǎn) the dessert

  從以上詞匯中我們可以看出,本次六級(jí)考試并不難,甚至可以說(shuō)比去年簡(jiǎn)單,但是卻極具“中國(guó)風(fēng)”,許多詞匯都具有中國(guó)特色,這就要求我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中不僅要掌握好基礎(chǔ)知識(shí),還要有跨文化交際的意識(shí),學(xué)會(huì)用英文的思維去描述中國(guó)的事物。只有這樣,才能輕易的在考試中多的高分。

  【附】2015年6月六級(jí)翻譯(中國(guó)宴席)參考答案

  The traditional hospitality of China requires that the banquet contains various dishes that the guests could not finish. The typical menu of Chinese banquet includes a set of cold dishes,which means that we can begin eating now, with the hot food followed, such as meat, chicken, ducks and vegetables. Whole fish is considered essential in most banquets, unless all kinds of seafood have been served. Chinese like to combine the western specialty with traditional Chinese dishes, so it is very common to see a lot of steak on the table. Despite the fact that, traditionally, Chinese don’t like to eat any raw cooking dishes, salads have also been popular. There are at least a kind of soup at the dinner, which can be served either at first or at last. Dessert and fruit are the sign that the dinner is come to the end.

  2015年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試剛剛結(jié)束,同學(xué)們應(yīng)該能明確感受到,六級(jí)考試的翻譯要比四級(jí)難很多,存在一些難度較高的詞匯表達(dá)。文都教育專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)老師第一時(shí)間給大家推送六級(jí)翻譯參考答案。本次考試采取“多題多卷”模式,試題順序不統(tǒng)一,請(qǐng)依據(jù)試題進(jìn)行核對(duì)。

  2015年6月六級(jí)翻譯原文(中國(guó)城市化):

  2011年是中國(guó)城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過(guò)農(nóng)村人口。在未來(lái)20年里,預(yù)計(jì)有3.5億農(nóng)村人口將移居城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對(duì)城市交通來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國(guó)政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車(chē)出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。

  2015年6月六級(jí)翻譯參考答案

  The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time. During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. The Chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.

344797