不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>在線閱讀>讀后感>

《木馬贏家》英文版讀后感

時(shí)間: 木蘭832 分享

  木馬贏家,寫了因?yàn)殄X等誘惑,而把愛丟掉。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家準(zhǔn)備的《木馬贏家》英文版讀后感,僅供參考!

  一:《木馬贏家》內(nèi)容簡介

  選篇故事中的男孩保羅渴望母愛,但是母親卻不能感覺到愛,因?yàn)閷?duì)金錢的追求已經(jīng)窒息了她的母愛的天性,使她喪失了愛的能力。保羅從母親眼中看不到愛,卻能在家中聽見一個(gè)聲音不斷輕聲低語:“一定要有更多的錢!一定要有更多的錢!”為了討母親歡心,也為了讓家里那個(gè)令人無法忍受的聲音停止下來,保羅騎上木馬,讓木馬帶他到一個(gè)“幸運(yùn)的”地方去,因?yàn)槟赣H告訴他好運(yùn)可以帶來金錢。他發(fā)現(xiàn)自己在騎木馬騎到瘋狂的狀態(tài)時(shí),就能夠預(yù)知將會(huì)贏得下一場比賽的賽馬的名字。他贏了很多錢,但是家里的那個(gè)聲音不僅沒有消失,反而越來越大,說明人對(duì)金錢的渴望是沒有止盡的。保羅對(duì)賽馬結(jié)果的預(yù)見不再那么靈驗(yàn),在做了最后一次預(yù)測之后,他從木馬上摔了下來,不久死去。男孩保羅通過賭馬賺錢,男孩的母親、叔叔以及其他為金錢而瘋狂的人其實(shí)也是在賭博,為贏得金錢而犧牲了人的價(jià)值。 在《木馬贏家》中,對(duì)金錢的追求扭曲了人世間最珍貴的母子親情,母親無法去愛兒子,而兒子為了得到母愛,竟只能用錢去買。母親因而不再是愛的源泉,而成了造成兒子悲劇的根源。從這一點(diǎn)來看,這篇故事也反映了母親對(duì)兒子的負(fù)面影響,與《兒子與情人》似有相通之處。

  二:《木馬贏家》原著選段

  There were a boy and two little girls. They lived in a pleasant house, with a garden, and they had discreet servants, and felt themselves superior to anyone in the neighborhood.

  Although they lived in style, they felt always an anxiety in the house. There was never enough money. The mother had a small income, and the father had a small income, but not nearly enough for the social position which they had to keep up. The father went into town to some office. But though he had good prospects, these prospects never materialized. There was always the grinding sense of the shortage of money, though the style was always kept up.

  【譯本】

  她有一個(gè)男孩與兩個(gè)小女孩,他們住在一幢舒適帶花園的房子,他們擁有體貼人的仆人,覺得比街道上的任何人都高人一等。

  盡管他們生活入時(shí),但總是感到有一種焦慮。錢總是不夠用。母親有一份微薄的收入,父親也有一份微薄的收入,但幾乎不足以維持他們不得不維持的社會(huì)地位。父親在城里任職。但盡管他有好的前景,但從未實(shí)現(xiàn)。盡管他們生活入時(shí),但總覺得負(fù)擔(dān)重,少錢用。

  discreet:1. (言行)謹(jǐn)慎的, 慎重的, 考慮周到的。引申為“體貼人的”【舉例】It wasn't discreet of you to ring me up at the office. 你打電話到我辦公室真是太魯莽了

  superior to :優(yōu)于,勝于

  live in style:過豪華時(shí)髦生活

  feel an anxiety in:為……感到焦慮。

  keep up:保持?!九e例】Their spirits kept up well in spite of setbacks.盡管遭受挫折, 他們的熱情不減。

  materialize:vi.具體化;成為現(xiàn)實(shí)【舉例】I don’t think her idealistic plans will ever materialize. 我以為她那些空想的計(jì)劃永遠(yuǎn)不會(huì)實(shí)現(xiàn)。

  grinding:(困難的形勢)沒完沒了的;無休止的;無改進(jìn)的

  三:《木馬贏家》讀后感

  There were a boy and two little girls. They lived in a pleasant house, with a garden, and they had discreet servants, and felt themselves superior to anyone in the neighborhood.

  Although they lived in style, they felt always an anxiety in the house. There was never enough money. The mother had a small income, and the father had a small income, but not nearly enough for the social position which they had to keep up. The father went into town to some office. But though he had good prospect s, these prospects never materialized. There was always the grinding sense of the shortage of money, though the style was always kept up.

  看過“《木馬贏家》英文版讀后感”的人還看了:

1.勞倫斯《木馬贏家》讀書筆記

2.霸氣的空間個(gè)性說說

3.淺析英語閱讀和文學(xué)課程教學(xué)的過渡與銜接

1045348