與羊相關(guān)的英語(yǔ)典故(2)
5. One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.
偷一只大羊和偷一只小羊都會(huì)被吊死——不做二不休
成語(yǔ)先見(jiàn)于英國(guó)自然科學(xué)家約翰 雷(John Ray, 1627 1705)的《英語(yǔ)成語(yǔ)》(English Proverbs, 1678)。這說(shuō)法反映了這樣一種心態(tài):既然犯嚴(yán)重的罪案和較輕微的罪案懲罰都一樣的話,干脆一不做二不休,索性蠻干,犯案就犯嚴(yán)重的好了,比喻一個(gè)人下決心豁出去,干什么都不在乎。
6. Set the wolf to keep the sheep
請(qǐng)狼來(lái)看羊,引狼入室
典出《伊索寓言 牧人與狼》(“The Shepherd and the Wolf”)。牧人找到一只狼崽,把它和自己的狗養(yǎng)在一起。后來(lái)小狼長(zhǎng)大了,野性也就漸漸暴露出來(lái),有一次狼來(lái)叼羊時(shí),它也追上去吃了一份。沒(méi)有狼來(lái)拖羊時(shí),它也在偷偷地吃羊。成語(yǔ)比喻做了非常愚蠢的事,把事情委托給不可靠的、只會(huì)給自己帶來(lái)危害的人。類(lèi)似的表達(dá)法英語(yǔ)里還有 Let the fox guard the henhouse(讓狐貍來(lái)看守雞舍)等。
7. A wolf in sheep's clothing
披著羊皮的狼
典出《伊索寓言》中的同名故事。一只狼披上羊皮混進(jìn)羊群中企圖偷吃羊羔,結(jié)果給牧人識(shí)破。此外,《圣經(jīng)》中也有“你們要防備假先知,他們到你們這里來(lái),外面披著羊皮,里面卻是殘暴的狼”的說(shuō)法(Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.)(見(jiàn)《馬太福音》第7章)。成語(yǔ)比喻在善良臉孔下掩蓋自己丑惡用心、虛偽殘暴的壞人。
8. A scapegoat
替罪羊
古猶太人有所謂贖罪祭,就是說(shuō),人們要奉獻(xiàn)活羊,兩手按在羊頭上,承認(rèn)以色列人諸般的罪孽過(guò)錯(cuò),而把這罪都?xì)w在羊的頭上,讓這羊擔(dān)當(dāng)他們一切的罪孽,帶到無(wú)人之地。(見(jiàn)《圣經(jīng)利未記》第16章)羊本無(wú)罪,但要為人擔(dān)當(dāng)罪孽,因此,后人把替罪羊喻為因別人過(guò)失而承擔(dān)罪責(zé)者,猶如替死鬼。
英語(yǔ)中與“羊”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)則更多,如:
to be as mild as a lamb 溫順如羔羊;
play the goat 舉止輕浮;
follow like sheep 盲從;
sheep without a shepherd 烏合之眾;
make sheep's eyes at somebody 愚笨地向某人獻(xiàn)殷勤;
a sheep in a tiger's skin 羊質(zhì)虎皮(outwardly strong);
cast sheep's eyes at sb. 對(duì)某人拋媚眼;
stand out like a camel in a flock of sheep 鶴立雞群。