英語專業(yè)畢業(yè)感言范文
英語專業(yè)畢業(yè)感言范文
畢業(yè)了,感想特多,但其實(shí)畢業(yè)這段時(shí)間想得最多的就是英語專業(yè)的出路問題。雖然本人因?yàn)槿狈π判暮湍懥繌亩x擇保研這個(gè)最中庸而省事的道路,但我的許多同學(xué)皆因最終出路問題,絞過不少腦汁也有過N夜的掙扎。最后有一大半的同學(xué)選擇了考研,當(dāng)然這其中還不包括保研的。究其最根本原因,無非是理科學(xué)校English
找工作實(shí)在是難。這點(diǎn)在今年尤為明顯,一是因?yàn)楝F(xiàn)在英語人才爆炸,阿貓阿狗的都會(huì)來幾句;二是因?yàn)?9年為第一年大規(guī)模擴(kuò)招,僧多粥少啊!!其實(shí)現(xiàn)在市場(chǎng)上對(duì)于英語人才的需求還是蠻大。但問題是真正學(xué)的精的人少之又少,大多數(shù)人還是浮于表面。到最后真正純粹靠英語糊口的人已然不多,大多數(shù)人都轉(zhuǎn)去搞別的了,比如外貿(mào)什么的。
我細(xì)細(xì)想了想,完全和英語接軌的就業(yè)渠道有這么幾種:
一,高校英語教師。要做英語教師我個(gè)人認(rèn)為不是很難,難就難在如何當(dāng)好一個(gè)英語教師。因?yàn)榫臀覀€(gè)人觀察,有很多人選擇做老師這一行多是因?yàn)榇龇€(wěn)定,以及一年兩次的假期。其實(shí)做老師可以輕而易舉的天天混著,生活安閑也沒有什么壓力。可是如何調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣如何最大限度的利用課堂時(shí)間,這絕對(duì)不是很容易的問題。尤其在大學(xué)里,沒有了高考的壓力,老師要混日子更是輕松的很,在英語系就更別提了,上課光放放片子也可美其名曰多媒體教學(xué)。然而問題總是雙面性的,也恰恰因?yàn)闆]有了高考的壓力,更多的學(xué)生對(duì)大學(xué)老師的教學(xué)方式也變得更為挑剔。所以,在這樣的情況下如何讓學(xué)生覺得你的課worthwhile便需要花不少精力了。(補(bǔ)充;還必須強(qiáng)調(diào)的是,現(xiàn)在要在高校當(dāng)老師,文憑這個(gè)敲門磚不可少,我畢業(yè)的時(shí)候?qū)@一點(diǎn)認(rèn)識(shí)還不是很深刻,以為英語專業(yè)畢業(yè)的最后總有一個(gè)救命稻草就是當(dāng)老師,說實(shí)話,剛?cè)胄5臅r(shí)候?qū)@條路是頗為不屑的,現(xiàn)在看看形勢(shì),稍微入流的大學(xué)都要求博士生。所以,研究生便又處于一個(gè)高不成低不就的尷尬階段!其實(shí)學(xué)習(xí)語言學(xué)的研究生其研究的內(nèi)容對(duì)于教學(xué)并沒有太大作用,但是現(xiàn)在門檻節(jié)節(jié)拔高,想當(dāng)老師也只能節(jié)節(jié)往上爬。許多局外人對(duì)于英語專業(yè)研究生還有很大的誤解,理所當(dāng)然地認(rèn)為只要上了研究生英語技能就比本科生高,我想再次聲明英語專業(yè)研究生注重的是研究能力,而并非提高基礎(chǔ)技能,包括翻譯,學(xué)習(xí)的也是理論,而且不是技巧方面的理論,是純純純純的理論!!!)
二,翻譯。外行人一聽外語系學(xué)生的名號(hào)就覺得你理所當(dāng)然的翻譯很棒。其實(shí),我個(gè)人認(rèn)為要成為真正的翻譯好手是相當(dāng)難的。首先,英語技能必須扎實(shí),這點(diǎn)當(dāng)然毋庸置疑,然后中文功底也必須深厚,這點(diǎn)也頗為明顯,翻譯者本來就是個(gè)橋梁,因而橋梁兩邊的風(fēng)景都得熟悉。不過中文畢竟是母語,再怎么次,好歹也能把話說清楚。英語要掌握的那么地道就不那么容易了,這就是為什么現(xiàn)在中譯英的譯者比較難找,待遇也比較高的原因。Ok,除了對(duì)中英語言的掌握以外,一個(gè)人的綜合知識(shí)也相當(dāng)相當(dāng)重要,可以說和語言掌握能力處于相同的地位。為什么這么說呢?相信做過翻譯的人都有這樣的體會(huì)。翻譯原文中稍微涉及到某專業(yè)的知識(shí),翻譯起來就頗不順手。尤其當(dāng)該領(lǐng)域?qū)δ銇碚f完全陌生時(shí),原文在你看來也只不過是一個(gè)個(gè)孤立的單詞。其實(shí)有時(shí)候,原文并不屬于非常專業(yè)的文章,只不過里面有幾個(gè)單詞或詞組涉及到政治,經(jīng)濟(jì)或其它領(lǐng)域。其實(shí)對(duì)這領(lǐng)域稍加熟悉便能輕松應(yīng)付。因此這就要求譯者的知識(shí)面要相當(dāng)廣泛,任何領(lǐng)域都應(yīng)稍加涉獵。樣樣懂點(diǎn)皮毛,樣樣卻都不精,這樣的評(píng)語并不能說是完全褒義的。但對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生來說如果能做到這一點(diǎn)對(duì)于其翻譯工作卻有著莫大的幫助。其實(shí)拓寬的現(xiàn)代社會(huì),現(xiàn)在屬于知識(shí)爆炸的時(shí)代,新生事物不斷涌現(xiàn),若能正做到這一點(diǎn)也已經(jīng)非常不錯(cuò)了。唉,其實(shí)我個(gè)人就相當(dāng)佩服那些知識(shí)面廣的同學(xué),欣賞他們的博學(xué)和侃侃而談的瀟灑。而我就不行了,只對(duì)自己有興趣的話題感興趣,像政治,經(jīng)濟(jì),體育什么的,我對(duì)其了解程度真的是少的可憐哦!!!所以,這次廢話中的一個(gè)精華建議就是—努力積累,積極擴(kuò)大自己的知識(shí)領(lǐng)域。這句話不單單是對(duì)那些想從事翻譯工作的同學(xué)說的,同時(shí)也對(duì)所有人適用,當(dāng)今社會(huì)這點(diǎn)真的相當(dāng)重要。這也是提高自身修養(yǎng)的一個(gè)重要方面,尤其在社交場(chǎng)合,你能根據(jù)不同的交談對(duì)象輕松的從腦中數(shù)據(jù)庫調(diào)用出相關(guān)信息,然后侃侃而談,讓你的魅力值急劇飆升。(嚴(yán)重警告;請(qǐng)注意在侃侃而談時(shí)不要因忘形而造成吐沫飛濺。)呵呵,我這一扯就扯遠(yuǎn)了,我回頭看看我該說什么了。哦,翻譯!!反正,做翻譯應(yīng)該是英語專業(yè)畢業(yè)生干本行的一條途徑,其實(shí)也是個(gè)頗能賺錢的行當(dāng)(呵呵,年紀(jì)不大但已經(jīng)有銅臭味了)。
可惜自稱能做翻譯的人多了,可真正能成為行家的卻又寥寥無幾。我曾經(jīng)思考過這樣一個(gè)問題,英語專業(yè)學(xué)生和其他專業(yè)英語學(xué)的好的學(xué)生,兩者做翻譯誰更有優(yōu)勢(shì)。結(jié)果是,如果為專業(yè)性翻譯,英語專業(yè)學(xué)生絲毫無便宜可占,反倒是相關(guān)專業(yè)中英語學(xué)的好的同學(xué),再稍加訓(xùn)練,做起本專業(yè)的翻譯反而得心應(yīng)手。英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)無非是英語掌握的比較扎實(shí),做起文學(xué)翻譯等非專業(yè)性翻譯優(yōu)勢(shì)比較明顯??墒菍I(yè)性英語,如經(jīng)濟(jì)英語和計(jì)算機(jī)英語,固定的詞條往往有固定的翻譯,外行人恐怕很難翻對(duì),即便想強(qiáng)行翻,資料便得查個(gè)半天,而且往往費(fèi)了那么多事最后錯(cuò)誤率還極高,悲哀啊悲哀。所以,你如果想從事專業(yè)翻譯,光學(xué)英語是絕對(duì)不行的,還得另學(xué)專業(yè)知識(shí),當(dāng)然,你不必理解的多么透徹,但至少,基礎(chǔ)的東西不可少。如果想從事文學(xué)翻譯,嘿嘿,你也得掂量掂量自己的中文水平哦,反正我常常是看懂了英文的意思,可是卻找不到恰當(dāng)?shù)闹形?,那種滋味,唉,真是憋得慌!!!所以我一度對(duì)翻譯喪失信心。
其實(shí)我覺得語言這東西還真是講究點(diǎn)天分,你還不能不承認(rèn)。但除此之外我們能做的就是練,翻譯也是這樣。其重要性不言而喻,至少對(duì)英語專業(yè)的人來說是混飯的道路之一。那么怎么練??嘿嘿,我又要說廢話了--自己一段段翻譯。其實(shí)這真是傻瓜都明白,可類似我這樣的傻人一類總想摸索些所謂的捷徑。于是乎,我也買了幾大本翻譯技巧書,期望在看完前人的經(jīng)驗(yàn)后便得道升天。只可惜,前人的經(jīng)驗(yàn)看完了,它還是前人的,基本合上書后便不留下一絲痕跡。再說了翻譯技巧中那么多的條條框框,誰能在翻譯時(shí)眼前頓現(xiàn)如此多框架??所以哦,還是得練。那么如何練?我認(rèn)為應(yīng)該閱讀前人經(jīng)驗(yàn)和自己實(shí)際操作相結(jié)合。只有自己做了才能深刻體會(huì)到技巧的高妙,才能在下次遇到類似句型時(shí)立刻想到運(yùn)用相關(guān)技巧。而且在翻譯中通過對(duì)不同方法的捉摸和比較,我們也能自己摸索出最佳的翻譯方法。具體說,我覺得應(yīng)該選一本配有練習(xí)的翻譯書,每天翻譯一篇,然后將自己的譯文和參考答案相對(duì)照。仔細(xì)捉摸不同之處,分析參考譯文的優(yōu)點(diǎn)。如果有翻譯分析,那當(dāng)然就更好了。最后,將那些值得注意的地方以及自己總結(jié)出的技巧用筆記本記錄下來。這樣印象絕對(duì)深刻。而且這比任何翻譯技巧書任何翻譯教程都有用。其實(shí)自己親自翻譯是最有用的英語學(xué)習(xí)之道,這不僅僅就翻譯技巧的提高而言,而且你每翻譯一段文字其實(shí)是對(duì)該文字的徹底消化,無論是英文語法,句式結(jié)構(gòu)還是文章的具體內(nèi)容!反正,翻譯是最全面最徹底的英語學(xué)習(xí)方法!!!
有朋友此時(shí)想問了,即然你將翻譯練習(xí)說的那么神奇,那么你堅(jiān)持多久了?呵,呵(注:苦笑聲),千萬不要因?yàn)槲掖蛄诉@么多字就忘了我的本性—一個(gè)懶人!!!唉,其實(shí)我也是堅(jiān)持了兩天的,還用紅筆注出我譯文和參考譯文的不同之處,后來因?yàn)榧t筆筆跡太多,而且翻譯過程又太痛苦,就又放棄了。直到現(xiàn)在還沒有勇氣和毅力再重新開始,汗顏哦。不過,你們一定要相信我,這樣的練習(xí)方式絕對(duì)會(huì)使你的翻譯水平有大幅度提高,當(dāng)然,前提是你得堅(jiān)持!!兩天速成是不可能的,我本人不就是個(gè)鮮活的例子嗎??
反正話說那么多了,是非對(duì)錯(cuò)還得看官您自個(gè)兒分析,您說是這個(gè)理不?當(dāng)時(shí)我練習(xí)用的是上海外語教育出版社出的《高級(jí)翻譯教程》,就是英語高級(jí)口譯資格證書考試系列書之一,孫萬彪,王恩銘編著。這本書和其他翻譯教程不一樣,沒有專門講授翻譯技巧,而是通過對(duì)一篇篇短文的翻譯和講解來進(jìn)行實(shí)例分析。每單元一開始就是一篇文章,你可以先自己翻譯一遍,翻譯過程中有不懂的單詞和用法可以參照文章后面的words and expressions。然后和參考譯文對(duì)照,找出差別,然后結(jié)合notes and explanations分析這些不同之處,并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。我感覺這本書這樣用應(yīng)該能達(dá)到編者預(yù)期的效果。如果只是生看,那你其實(shí)在做課文分析!!!ok,希望有志之士能照我這辦法練習(xí)一段時(shí)間,我不敢說你的翻譯水平能在多短時(shí)間內(nèi)得到提高,但堅(jiān)持?jǐn)?shù)年必有好處。另外,向大家推薦兩本我們?nèi)握n老師向我們推薦的兩本翻譯教程。都是比較老,但據(jù)說是比較經(jīng)典的,有興趣朋友可以買來看看。英譯漢她推薦的是上海外語教育出版社出版的《英漢翻譯教程》,張培基,喻云根等編著。嘿嘿,看看年代1980年9月第一版,至今已經(jīng)翻印了三十幾版,可見其經(jīng)典性了吧。還有本漢譯英也是上海外語出版社出版的,名為《漢英翻譯基礎(chǔ)》,主編;陳宏薇
上次談到做老師和當(dāng)翻譯,其實(shí)英語專業(yè)的學(xué)生還可以在一個(gè)領(lǐng)域拓展自己的優(yōu)勢(shì),那就是—英文寫作。雖然很多英語專業(yè)的同學(xué)提起英文寫作仍是一幅苦不堪言的樣子。但畢竟相對(duì)非專業(yè)的同學(xué)而言,我們多了四年的專業(yè)訓(xùn)練,還是有優(yōu)勢(shì)可言的?,F(xiàn)如今,我們口語的戰(zhàn)場(chǎng)已一步步淪陷,越來越多的非英語專業(yè)生的口語技能不得不讓我們這些科班出生的人汗顏。不過,這也是一種趨勢(shì),而且口語這東西,只要苦心練習(xí),必定有所成。但寫作就不一樣了,它需要一定時(shí)間的專業(yè)培訓(xùn),一些規(guī)則和格式都需要練。當(dāng)然我不否認(rèn)非英語專業(yè)學(xué)生也能通過自己的努力來提高自己的寫作水平。敢問什么事不能?但畢竟相對(duì)于口語而言,寫作并不為那么多人所重視,而且練習(xí)寫作遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比練習(xí)口語復(fù)雜的多。而英語專業(yè)的學(xué)生由于接觸英語畢竟比較多,而且也有過幾學(xué)期寫作的專業(yè)訓(xùn)練,因而在英文寫作上還是有優(yōu)勢(shì)可言的。但俗話說師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行靠個(gè)人。如何將這個(gè)優(yōu)勢(shì)擴(kuò)大,才是我們需要面對(duì)的問題。雖然有優(yōu)勢(shì),但寫出來的東西還是不令人滿意,仍然不能符合要求,那么這種優(yōu)勢(shì)就根本不能叫做優(yōu)秀。如果想靠寫作來混飯吃,當(dāng)撰稿人或編輯什么的話,就必須—練。呵呵,還是老生常談。其實(shí),英文寫作是最能反映一個(gè)人英語綜合水平的,這就反映在你寫出的東西是否流暢簡(jiǎn)潔,是否像篇英文的東西。聽起來簡(jiǎn)單,但做起來是多難啊。這就是為什么英文寫作一直是眾多英語學(xué)習(xí)者的心病??梢赃@樣說,如果你能自如的寫出比較地道的文章,那么你對(duì)英語的掌握就已經(jīng)很深了。而且為什么現(xiàn)在做翻譯中譯英遠(yuǎn)比英語中難?就是因?yàn)槔斫庵形囊馑既菀椎獙⑵滢D(zhuǎn)換為地道的英文,那就難了。所以如果英文寫作能力比較強(qiáng)的話,中譯英的能力也會(huì)相應(yīng)提高。
其實(shí),做老師,翻譯或?qū)懽鳎@三條路都不好走。能走的人比較多但能真正走好的人不知能有幾人?我個(gè)人認(rèn)為還是做高校老師最容易混日子,絕對(duì)是大實(shí)話。如果要做翻譯的話,我認(rèn)為如果你中文功底不是相當(dāng)深厚,最好不要做文學(xué)翻譯,絕對(duì)是件痛苦的事!但如果要做其它專業(yè)翻譯的話,建議在閑暇時(shí)間多學(xué)學(xué)專業(yè)知識(shí),只要專業(yè)知識(shí)在手,我們翻出來的東西還是要強(qiáng)于非專業(yè)生的?,F(xiàn)在口譯讓人感到是個(gè)很時(shí)髦很賺錢的行當(dāng)。但大家要做好思想準(zhǔn)備,壓力絕對(duì)大。每次口譯前都要做大量的準(zhǔn)備工作,閱讀大量的相關(guān)知識(shí),就像全身換了一次血。
唉,其實(shí)凡事也不是那么難,不過,我向來有點(diǎn)悲觀主義。所以,如果各位準(zhǔn)備將英語進(jìn)行到底,已決定完全靠其養(yǎng)活自己的話,那么就義無反顧地練練練吧!!Good luck to you all!