最長的德語句子
最長的德語句子
我們有見過最長的英語單詞,那么最長的德語單詞又是什么呢?下面讓學(xué)習(xí)啦小編帶領(lǐng)大家去見識(shí)見識(shí)。
最長的十個(gè)德語單詞
Bandwurmwörter sind manchmal sogar für Muttersprachler eine Herausforderung. Die Aneinanderreihung mehrerer Substantive gibt es so nur im Deutschen. Theoretisch kann man unendlich lange Begriffe erfinden.
很多時(shí)候,一些德語單詞可以長到讓德國人都懵逼。名詞與名詞可以不斷地合并,從而組成一個(gè)新的單詞,這是只有在德語中才會(huì)出現(xiàn)的獨(dú)特用法!所以理論上,人們利用這種方法,造一個(gè)字母和意義都無限長的單詞也是可以的
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe
多瑙河輪船船運(yùn)公司船長的遺孀
Ein Klassiker unter den Bandwurmwörtern, der immer wieder gern zitiert wird. Die Donaudampfschifffahrtsgesellschaft kann es aber noch besser – oder schlimmer, je nachdem, ob man ein Freund solcher langen Wörter ist …
這是一個(gè)典型的超長派生詞,而且已經(jīng)成為了德國人經(jīng)常會(huì)用的老梗。但是這家多瑙河輪船船運(yùn)公司可以經(jīng)營得更好,或者更壞,一定程度上取決于,人們是否喜歡它這么長的德語名稱
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
多瑙河輪船船運(yùn)電力主引擎元件制造附屬協(xié)會(huì)
Auf 80 Buchstaben kommt dieses Wort. Es steht zwar nicht im Duden, landete dafür aber 1996 im Guinessbuch der Rekorde. Versteht ihr, was es bedeutet?
這個(gè)單詞由80個(gè)字母組成!它雖然沒能被載入到杜登字典里,但是它榮登了1996年的吉尼斯記錄!你們能腦補(bǔ)到它的意思嗎?
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
機(jī)動(dòng)車賠償責(zé)任險(xiǎn)
Da ist dieser Begriff mit 36 Buchstaben doch relativ einfach und gut verständlich: Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge. Auffällig oft haben lange Wörter übrigens etwas mit Recht und Ordnung zu tun. Aber nur die gebräuchlichen schaffen es als Bandwurmworte in den Duden. Und Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kommt jedem deutschen Autofahrer locker über die Lippen.
因?yàn)檫@個(gè)單詞只有36個(gè)字母,所以它的意思還是很好理解的:關(guān)于機(jī)動(dòng)車輛的賠償責(zé)任保險(xiǎn)。值得注意的是,許多這樣的長條型單詞經(jīng)常會(huì)和法律條例多多少少扯上一點(diǎn)關(guān)系。但是只有這個(gè)比較常用的單詞,作為一個(gè)超長派生詞被寫入了杜登詞典內(nèi)。而且“機(jī)動(dòng)車賠償責(zé)任險(xiǎn)”這個(gè)單詞,對于德國汽車司機(jī)來說,是一個(gè)十分日常的詞匯。
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeits- übertragungsverordnung
地產(chǎn)交易許可責(zé)任轉(zhuǎn)讓條例
Versucht mal, dieses Wort auszusprechen und es zu verstehen. Was genau es bedeutet, wissen auch viele Deutsche nicht ... So sprechen nur Juristen. Jahrelang war es laut Duden-Korpus das längste deutsche Wort, das auch tatsächlich gebraucht wurde. Ihr braucht das Wort aber nicht zu lernen, die Verordnung wurde abgeschafft.
嘗試把這個(gè)詞念一遍,看看能不能理解它是什么意思。就連很多德國人都不知道這個(gè)單詞是什么意思。。。只有法律學(xué)家才會(huì)用到這個(gè)單詞。這個(gè)單詞連續(xù)很多年都被杜登文獻(xiàn)集評選為最長的德語單詞,而且實(shí)際上它也被載入到杜登字典里過。但是不用擔(dān)心,你們不需要學(xué)習(xí)這個(gè)單詞,因?yàn)檫@項(xiàng)條例早就被廢除啦!
Arbeiterunfallversicherungsgesetz
工傷事故保險(xiǎn)法
Das ist relativ einfach. Es gibt ein Gesetz, das einen Arbeiter versichert, wenn er einen Unfall hat. Der Satz ist ziemlich lang, dann doch lieber kurz und bündig: das Arbeiterunfallversicherungsgesetz.
這個(gè)單詞相對要好理解一些。當(dāng)員工出現(xiàn)事故或者意外時(shí),這項(xiàng)法律可以對他在保險(xiǎn)方面的問題提供法律上的保障。這項(xiàng)法律的原名很長,因此人們更喜歡簡稱它為:工傷保險(xiǎn)法。
Bundesausbildungsförderungsgesetz
聯(lián)邦教育促進(jìn)法
Von diesem Gesetz hört man relativ häufig. Der Volksmund nennt es kurz BAföG. Es garantiert, dass sich Schüler und Studierende eine Ausbildung finanzieren können, auch wenn die Familie sie nicht unterstützen kann. Der Staat gibt ihnen ein Darlehen.
這項(xiàng)法律相信大家一定不會(huì)陌生。德國人大多簡稱它為BAföG。 這項(xiàng)法律保證了中小學(xué)生以及大學(xué)生可以有足夠的資金去完成自己的學(xué)業(yè),即使他們的家庭沒有這個(gè)經(jīng)濟(jì)能力。國家會(huì)貸款給申請這項(xiàng)助學(xué)金的學(xué)生。
Straßenverkehrszulassungsordnung
道路交通許可條例
Vereinfacht gesagt regelt dieses Gesetz, ob ein Fahrzeug auf der Straße fahren darf oder nicht, also ob es verkehrssicher ist. Eigentlich ganz logisch, oder ?
這部法律規(guī)定的內(nèi)容很簡單,是關(guān)于一輛汽車是否可以在街道行駛的,即車輛是否符合交通安全的相關(guān)規(guī)定。這個(gè)單詞從邏輯角度看,是不是很好理解?
Telekommunikationsüberwachungsverordnung
電信監(jiān)管條例
Kurz gesagt geht es hier um die Überwachung von Telefongesprächen – aber nur, wenn eine Person strafverdächtig ist. Die Telekommunikationsanbieter müssen dafür sorgen, dass die Technik das Abhören möglich macht.
簡單地說,這是一部關(guān)于監(jiān)聽電話內(nèi)容的條例——但是只針對于存在犯罪嫌疑的人群。電信商必須在必要時(shí),負(fù)責(zé)提供監(jiān)聽技術(shù)的支持。
Vermögenszuordnungszuständigkeitsübertragungs- verordnung
資產(chǎn)支配權(quán)轉(zhuǎn)讓條例
Schon Dagobert Duck wusste sein großes Vermögen zu schätzen. Was hätte er wohl zu der 55 Buchstaben langen Vermögenszuordnungszuständigkeitsübertragungsverordnung (kurz: VZOZÜZ) gesagt?
假設(shè),唐老鴨已經(jīng)知道,自己有一大筆資產(chǎn)需要評估,然而他還必須要因此學(xué)會(huì)”道產(chǎn)支配權(quán)轉(zhuǎn)讓條例“這個(gè)有著55個(gè)字母的德語單詞(簡稱:VZOZÜZ),求他此時(shí)的心理陰影面積?
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben- übertragungsgesetz
牛肉標(biāo)記監(jiān)管責(zé)任轉(zhuǎn)讓條例
Das 63 Buchstaben lange Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz aus dem mecklenburg-vorpommerschen Landesrecht galt jahrelang als zweitlängstes Wort Deutschlands. Das Gesetz wurde zum Schutz der Verbraucher vor der Rinderseuche BSE eingeführt. Ihm erging es aber wie der Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung: Es wurde 2013 abgeschafft.
“牛肉標(biāo)記監(jiān)管責(zé)任轉(zhuǎn)讓條例”這個(gè)有著63個(gè)字母的單詞,來自于梅前-西波美拉尼亞州的一項(xiàng)法律,它曾連續(xù)多年被評選為德國第二長的單詞。這項(xiàng)法律是為了保護(hù)消費(fèi)者免于感染瘋牛病而設(shè)立的。該法律被頒布過,但是如同“地產(chǎn)交易許可責(zé)任轉(zhuǎn)讓條例”一樣,它在2013年遭到了廢除。