中國(guó)茶文化翻譯論文
中國(guó)茶文化翻譯論文
中國(guó)的茶文化博大精深,很多外國(guó)朋友也對(duì)中國(guó)的茶文化很感興趣,但在了解的過(guò)程中卻存在語(yǔ)言的翻譯障礙。下面是學(xué)習(xí)啦小編精心為你整理的中國(guó)茶文化翻譯論文,一起來(lái)看看。
中國(guó)茶文化翻譯論文1
茶文化內(nèi)涵與翻譯
摘要:
我國(guó)的茶文化博大精深,屬于寶貴的文化資源,與西方茶文化在起源、內(nèi)涵方面存在較大差別。茶文化是東西方文化交流的紐帶,要想對(duì)茶文化進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯難度較大,需要翻譯者深入了解中西方文化內(nèi)涵,在積累互文知識(shí)的基礎(chǔ)上熟練掌握翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:
中西茶文化;內(nèi)涵;翻譯
茶是中西方國(guó)家日常生活中不可或缺的飲品,尤其是英國(guó)人將飲茶作為一種儀式,長(zhǎng)期發(fā)展中就形成了風(fēng)俗習(xí)慣。茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的精髓部分,強(qiáng)調(diào)品茶人對(duì)茶的感悟,而西方國(guó)家則將飲茶看作階級(jí)的象征與風(fēng)俗。茶文化的發(fā)展,對(duì)于世界文化多元化具有重要意義。對(duì)中西方茶文化的翻譯,不僅是從語(yǔ)言文字層面進(jìn)行翻譯,也需要深入了解不同源語(yǔ)言的文化背景與內(nèi)涵。我國(guó)茶文化具有悠久的歷史,也是體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的寶貴資源。在對(duì)茶文化進(jìn)行外語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該以互文理論為基礎(chǔ),在深入了解源語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分展現(xiàn)茶文化的韻味,提高茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力。
1中西茶文化的由來(lái)
1.1我國(guó)茶文化的由來(lái)
茶可謂是我國(guó)的“國(guó)飲”,具有悠久的歷史,在長(zhǎng)期發(fā)展中也具備了豐富的文化內(nèi)涵。我國(guó)茶文化在形成與發(fā)展過(guò)程中,其文化表意功能得到不斷擴(kuò)展。唐代是我國(guó)茶文化發(fā)展最為繁盛的時(shí)期,這一時(shí)期我國(guó)的農(nóng)業(yè)、商業(yè)相對(duì)發(fā)達(dá),各類傳統(tǒng)制品遠(yuǎn)銷海外,也促進(jìn)了茶葉的銷售與茶文化的傳播。唐代的陸羽被稱為“茶圣”,他在對(duì)茶道進(jìn)行深入研究的基礎(chǔ)上,采用著書(shū)立說(shuō)的方式將茶文化傳揚(yáng)后世,留下了《茶經(jīng)》等佳作。封建社會(huì)對(duì)儒家、道家的信仰,以及詩(shī)詞歌賦的發(fā)展,使得茶文化與儒家、道家思想緊密聯(lián)系在一起,也擁有更多的文化內(nèi)涵。我國(guó)歷代文人雅士詠茶的詩(shī)文不勝枚舉,他們將飲茶會(huì)友看作人生雅事,對(duì)于茶的品種、色澤、香味等也十分講究。
1.2西方茶文化的由來(lái)
十六世紀(jì)中期茶葉傳入英國(guó),在這之前英國(guó)人并不了解茶葉,并且無(wú)論王公貴族還是普通百姓,都將咖啡、酒作為主要飲品。我國(guó)的茶葉在傳入英國(guó)后,最早作為藥用,并非作為飲品。后在英國(guó)王室的推動(dòng)下,茶葉逐漸在英國(guó)貴族中盛行開(kāi)來(lái)。由于早期茶僅為王公貴族消費(fèi)的物品,人們一度將茶葉打上奢侈品的標(biāo)簽[1]。這是因?yàn)橛捎诋?dāng)時(shí)從東方運(yùn)往英國(guó)的茶葉有限,無(wú)法被大面積推廣。此后隨著航海業(yè)的不斷發(fā)展,我國(guó)的茶葉被大量運(yùn)往西方國(guó)家,才使得茶葉進(jìn)入尋常人家,并在發(fā)展中成為人們喜愛(ài)的飲品。研究表明,英國(guó)最早將茶作為餐前餐后飲品,之后才形成特定的茶文化。
1.3茶葉貿(mào)易對(duì)茶文化的傳播
十八世紀(jì)以前,西方國(guó)家對(duì)華貿(mào)易還處于初級(jí)階段,在茶葉進(jìn)口方面數(shù)量相對(duì)較少。進(jìn)入十八世紀(jì)后,西方國(guó)家為滿足人們對(duì)茶葉的消費(fèi)需求,逐漸增加了茶葉的進(jìn)口數(shù)量,使得茶葉的進(jìn)口量迅速增加,并且一度超過(guò)曾經(jīng)占據(jù)主導(dǎo)地位的絲綢等商品的數(shù)量。在西方國(guó)家進(jìn)口貨品總價(jià)值中,茶葉長(zhǎng)期居于首要位置。十九世紀(jì)西方國(guó)家進(jìn)口茶葉的數(shù)量略有增加,在茶葉受到西方國(guó)家歡迎的同時(shí),也促進(jìn)了中國(guó)茶文化的傳播。而西方國(guó)家在長(zhǎng)期飲茶過(guò)程中,也形成了獨(dú)居特色的茶文化。摩文•瓊斯在《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表的文章中,對(duì)西方國(guó)家飲茶的精神進(jìn)行了入木三分的描繪,它指出英國(guó)人無(wú)論在何種場(chǎng)合,茶都是必不可少的。在英國(guó)人眼中,喝茶并非一種消費(fèi),而是一種投資,每天喝茶具有獨(dú)特的意義。
2中西茶文化的內(nèi)涵解析
2.1我國(guó)茶文化的內(nèi)涵
我國(guó)古代長(zhǎng)期以來(lái)一直以農(nóng)耕文化為主,歷代統(tǒng)治者都十分重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。“重農(nóng)思想”在一定程度上體現(xiàn)了人與自然和諧的理念,而茶作為自然界的產(chǎn)物,也是大自然對(duì)人類的饋贈(zèng)。我國(guó)是最早發(fā)現(xiàn)茶樹(shù)的國(guó)家,并且對(duì)茶樹(shù)的藥用價(jià)值進(jìn)行了深入研究。春秋時(shí)期,人們采摘茶樹(shù)的新鮮葉子作為食材,這也是“茶”可以食用的開(kāi)端。西漢時(shí)期開(kāi)始流行飲茶,此后茶葉的烹飪方法不斷發(fā)生變化。人們?cè)陂L(zhǎng)期飲茶中,更加講究茶的色、形、香、味,也形成了獨(dú)特的茶文化。在我國(guó)傳統(tǒng)思想觀念中,儒家、道家對(duì)茶文化具有深遠(yuǎn)影響。儒家長(zhǎng)期作為封建王朝的治國(guó)之本,賦予了茶文化獨(dú)特的思想內(nèi)涵,也成為文人墨客的重要精神寄托。道家追求“自然、純粹”,強(qiáng)調(diào)依據(jù)自然規(guī)律行事。道家對(duì)茶文化的詮釋,則是站在人與自然和諧的角度,強(qiáng)調(diào)“天人合一”的思想。
2.2西方茶文化的內(nèi)涵
西方國(guó)家不同階層都受到茶文化的影響,尤其是英國(guó)更是將飲茶作為每日必備的程序。與中國(guó)人飲茶追求意境不同,英國(guó)人崇尚有規(guī)律、格調(diào)的飲茶方式。英國(guó)人有喝早茶與下午茶的習(xí)慣,并且會(huì)根據(jù)不同的場(chǎng)合挑選不同的茶飲品,如早餐選擇加入檸檬、牛奶精心調(diào)制的早餐茶,不僅具有茶的清香,也有濃濃的奶香,美味可口。英國(guó)也提倡“以茶會(huì)友”,無(wú)論在日常交際中,還是在接待貴賓等重要場(chǎng)合,茶都成為交流溝通的工具。英語(yǔ)中的“tea”由我國(guó)東部地區(qū)與茶相關(guān)的方言音譯而來(lái),屬于漢語(yǔ)借詞。“tea”在傳入西方國(guó)家后,在不斷擴(kuò)展中形成與漢語(yǔ)中茶不同的文化意義。
2.3由“tea”構(gòu)成常見(jiàn)詞語(yǔ)的意義
英語(yǔ)中由“tea”構(gòu)成的詞組較多,常見(jiàn)的英語(yǔ)詞組有teaparty、teaspoon等。茶葉自引入英國(guó)以來(lái),受到不同階層的歡迎與喜愛(ài),也逐漸成為英國(guó)的一項(xiàng)文化習(xí)俗。英國(guó)長(zhǎng)期保持著喝下午茶(afternoontea)的習(xí)慣,也是英國(guó)人會(huì)友談心、增進(jìn)感情的有效方式。美國(guó)人發(fā)明了teabags(袋茶),即將茶葉放入采用過(guò)濾紙或者過(guò)濾布制成的小袋子中,并且放置于茶杯中沖泡,這樣不僅可以避免喝到茶渣,也讓飲茶變得更加便利。而icedtea(冰茶)即將冰塊放入沖泡好的茶水中,節(jié)約了飲茶者的時(shí)間,也是西方國(guó)家十分受歡迎的飲茶方式。
3中西茶文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯方法
3.1與茶相關(guān)詞匯的翻譯
我國(guó)茶葉種類繁多,很多茶葉品種的茶名具備獨(dú)特的含義。翻譯者要將中國(guó)茶葉名稱翻譯成英語(yǔ),可以采用音譯、意譯以及音譯+意譯三種方式。例如,龍井茶可以采用拼音翻譯的方法,翻譯成:longjingtea;祁門(mén)紅茶則可以采用音譯加意譯的方式,稱作qimenblacktea。與茶相關(guān)的詞匯在英語(yǔ)中的應(yīng)用,若參與構(gòu)成英語(yǔ)短語(yǔ)或句子,在翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中,可以采用擴(kuò)展引申義的方式,如teabas-ket可以翻譯成午餐食品;teacake可以翻譯成小甜餅。對(duì)于單獨(dú)使用的英語(yǔ)詞匯,可采用保留原義的翻譯方式,如teapot翻譯為茶壺,tearoom翻譯為茶室等。英語(yǔ)中由“tea”構(gòu)成的成語(yǔ),在翻譯時(shí)不可直譯,而應(yīng)該采用意譯的方式,例如“teaandsympathy”,則翻譯為“心煩時(shí)給予好意的安慰”。
3.2文學(xué)作品中茶文化的翻譯
我國(guó)文學(xué)作品中與茶文化相關(guān)的內(nèi)容較多,對(duì)深入理解茶文化具有重要作用。例如,我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于“茶”的描述較多,采用多樣化的方式展現(xiàn)了茶之美。閱讀《紅樓夢(mèng)》,我們不僅能夠感受其中的兒女情長(zhǎng),也能夠感受濃濃的茶文化。該書(shū)中對(duì)茶的詮釋細(xì)致生動(dòng),無(wú)論是從茶的品種、色澤、烹飪方式,以及茶具的使用,都有詳盡的描寫(xiě),通過(guò)飲茶也能看出不同人物的身份與地位。要想對(duì)書(shū)中關(guān)于茶的描述進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,就需要在熟讀文章的基礎(chǔ)上,對(duì)不同的茶名進(jìn)行異化翻譯,并且注重對(duì)描繪語(yǔ)言的合理轉(zhuǎn)換。例如,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中常見(jiàn)茶名“千紅一窟”的翻譯,若直接從字面進(jìn)行翻譯很難表現(xiàn)漢語(yǔ)詞匯獨(dú)特的美感。而采用異化翻譯的方法變?yōu)?ldquo;Maiden'sTears(少女之淚)”,不僅契合書(shū)本表現(xiàn)的主題思想,也充分體現(xiàn)了原詞匯本身的韻味。
3.3茶文化內(nèi)涵的翻譯難點(diǎn)
不同的語(yǔ)言形態(tài)對(duì)應(yīng)不同的文化背景,漢語(yǔ)作為具有獨(dú)特意境的語(yǔ)言文化,本身存在復(fù)雜性,很難通過(guò)英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)深層意義。我國(guó)茶文化內(nèi)涵豐富,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,若不了解其背后的文化知識(shí),很容易出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確等問(wèn)題。無(wú)論是與茶文化相關(guān)的詞語(yǔ)、句子,或者與茶文化相關(guān)的成語(yǔ)、名言等,都需要翻譯者采用互文的方式進(jìn)行翻譯。對(duì)于中西方茶文化的翻譯,需要考慮多重互文之間的關(guān)聯(lián),不可麻痹大意。他們不僅需要理解字面意思,也需要在中英文轉(zhuǎn)換中,深入理解中西方茶文化的歷史淵源,結(jié)合民族文化與語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu),綜合多方面因素進(jìn)行互文翻譯。我國(guó)與茶相關(guān)的詞匯具有獨(dú)特的文化意蘊(yùn),很難采用英語(yǔ)準(zhǔn)確進(jìn)行表達(dá)。若盲目進(jìn)行翻譯,不僅導(dǎo)致翻譯的詞匯毫無(wú)美感可言,也喪失了相關(guān)詞匯的本來(lái)意義。由于我國(guó)與茶文化相關(guān)的詞匯,蘊(yùn)含著豐富的思想與理念,如何采用準(zhǔn)確、生動(dòng)的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,這是展示茶文化內(nèi)涵的難點(diǎn)所在。翻譯者需要在保留本土文化特質(zhì)的基礎(chǔ)上,采用互文關(guān)聯(lián)的方式避免產(chǎn)生文化沖突,進(jìn)而達(dá)到滿意的效果。例如,我國(guó)與茶相關(guān)的別稱“離鄉(xiāng)草”,通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯后就很難保留原詞的韻味。
4結(jié)語(yǔ)
中西方國(guó)家存在不同的文化背景,在茶文化翻譯中不能將關(guān)注重點(diǎn)放在表面詞匯上,而應(yīng)該放在研究茶文化內(nèi)涵上,注重不同語(yǔ)言環(huán)境下文化的交流融合。對(duì)我國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯,不僅僅是簡(jiǎn)單英語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,也應(yīng)該是翻譯者、文化、風(fēng)俗習(xí)慣與思維理念的交融。無(wú)論是翻譯茶文化相關(guān)詞匯,還是翻譯與茶文化相關(guān)的文學(xué)作品,翻譯者都應(yīng)該深入了解作者的思想情感與文化背景,提高互文翻譯能力,進(jìn)而保持茶文化獨(dú)特的韻味。
作者:孫慧敏 單位:南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院外語(yǔ)系
參考文獻(xiàn)
[1]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):316-318.
[2]張立力.互文視閾下的茶文化內(nèi)涵翻譯[J].福建茶葉,2016(1):211-212.
[3]韓磊.淺談茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].福建茶葉,2016(2):194-195.
[4]賀華麗.淺析茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯[J].福建茶葉,2016(2):234-235.
中國(guó)茶文化翻譯論文2
中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品英文翻譯思考
摘要:中國(guó)的茶文化博大精深,很多外國(guó)朋友也對(duì)中國(guó)的茶文化很感興趣,但在了解的過(guò)程中卻存在語(yǔ)言的障礙。中國(guó)茶文化以及茶產(chǎn)品的翻譯中有很多的專業(yè)用語(yǔ),若對(duì)這些專業(yè)用語(yǔ)的翻譯不了解,將無(wú)法將翻譯流暢的進(jìn)行下去,也無(wú)法讓國(guó)際友人深入的了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的茶文化,這對(duì)中國(guó)茶文化和茶產(chǎn)品的宣傳和推廣都是非常不利的。在茶事服務(wù)的過(guò)程中,與國(guó)外的客人有很多交流,也會(huì)用到很多與茶有關(guān)的服務(wù)用語(yǔ)。本文就中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進(jìn)行了分析,為茶藝英語(yǔ)與從事茶文化和茶產(chǎn)品的對(duì)外企業(yè)以及工作人員提供參考。
關(guān)鍵詞:淺析;中國(guó)茶文化;茶產(chǎn)品;英文翻譯
中國(guó)的茶文化歷史悠久,最早是作為一種藥被發(fā)現(xiàn)的。我國(guó)也是茶的原產(chǎn)地,在茶葉的歷史發(fā)展過(guò)程中有很多茶的典故,同時(shí)也有很多的文人墨客創(chuàng)造了大量的詩(shī)句描寫(xiě)茶。很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的茶文化很感興趣,但關(guān)于茶的歷史典故與描寫(xiě)茶的詩(shī)句在翻譯的過(guò)程中卻會(huì)遇到很多困難。本文將對(duì)中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進(jìn)行分析,解決了中國(guó)茶文化與茶產(chǎn)品在翻譯過(guò)程中的難題。
1中國(guó)茶文化的英文翻譯
1.1中國(guó)茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
根據(jù)考察,茶字最早出現(xiàn)在唐朝中期。在西漢時(shí)期,茶葉已經(jīng)成為一種商品,到了唐代,茶作為一種飲品已非常普及了。宋朝詩(shī)人蘇東坡在詩(shī)中將茶比作美女,形容茶為“戲作小詩(shī)君勿笑,從來(lái)佳茗似佳人”,對(duì)于茶的詩(shī)歌在翻譯的過(guò)程中,要注意把握其基本含義,并且在其基本含義的基礎(chǔ)上,挖掘其深層的含義,例如該句的翻譯為,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”綠茶指的是不經(jīng)過(guò)發(fā)酵的茶,綠茶中有龍井、六安茶、信陽(yáng)毛尖等種類,這類茶在翻譯的過(guò)程中有些是直接音譯的,有些則需要翻譯成英文。例如,龍井茶可以翻譯為,DragonWellTea或者直接翻譯為L(zhǎng)ongJing。碧螺春可以翻譯為BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信陽(yáng)毛尖可以翻譯為XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶葉在水中舒展開(kāi),可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的過(guò)程,同時(shí)生動(dòng)的用英語(yǔ)進(jìn)行介紹,讓外國(guó)人更加了解茶葉的意境,從而喜歡上中國(guó)的茶文化。茶博士在中國(guó)茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的師傅,在對(duì)這些專業(yè)名稱的翻譯中,可以從其含義方面入手進(jìn)行翻譯,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以將茶博士的含義很好的傳達(dá)給外國(guó)人。在形容茶的色香味的時(shí)候,可以用looks、smells和tastes來(lái)形容,將泡茶過(guò)程中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)生動(dòng)的描述出來(lái)。
1.2中國(guó)茶文化的英文介紹
在茶葉對(duì)外銷售的過(guò)程中,需要對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行介紹,在介紹的過(guò)程中也會(huì)用到很多俚語(yǔ),通過(guò)各種翻譯的形式力求將茶文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確的用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在這句話中運(yùn)用了俚語(yǔ),意思是就算用全世界的茶來(lái)?yè)Q我也不換,表達(dá)了中國(guó)茶葉的珍貴,在過(guò)去中國(guó)的茶葉是貴族專用的商品,這句話用來(lái)表達(dá)中國(guó)茶葉的珍貴,這種俚語(yǔ)的形式有利于拉近與國(guó)外友人的距離,讓其對(duì)中國(guó)的茶文化更加感興趣。“GreenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!這句話用比喻的手法,將中國(guó)的綠茶比作中國(guó)的功夫和熊貓,也能夠說(shuō)明茶對(duì)于中國(guó)的重要程度,幽默風(fēng)趣的說(shuō)法也能增加外國(guó)友人對(duì)中國(guó)茶的好感。在對(duì)中國(guó)茶的種類介紹時(shí),可以這樣描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用這句式引出對(duì)中國(guó)茶葉種類的介紹。在對(duì)中國(guó)紅茶的翻譯時(shí)應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為bleaktea而不是redtea,這里的“黑”對(duì)應(yīng)的就是紅茶的“紅”,這些翻譯上的差異是需要注意的,不能完全按照字面上的字來(lái)翻譯。關(guān)于茶的好處以及功能的介紹,能讓外國(guó)友人了解到中國(guó)的茶不僅只是飲品,更具備保健的功能,是一種健康綠色的飲品,在介紹茶的好處時(shí),可以介紹為,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”標(biāo)明了多喝綠茶有很多的好處,綠茶的流行不僅僅是因?yàn)槠淇诟泻?,還因?yàn)槠渚哂泻芏嘟】捣矫娴囊嫣?,例如能防治頭疼,緩解抑郁,保持口氣清新等。
2中國(guó)茶產(chǎn)品的英文翻譯
2.1茶產(chǎn)品英文翻譯
中國(guó)的茶產(chǎn)品有很多種類,茶產(chǎn)品的命名一般是由產(chǎn)地加茶的種類來(lái)構(gòu)成的。其中綠茶翻譯最為直接,例如,在對(duì)綠茶產(chǎn)品的翻譯中,碧螺春,可以翻譯為Biluochun,毛尖茶也可以直接翻譯為MaojianTea,安溪鐵觀音,可以翻譯為AnxiTieguanyinTea或者OolongTea等。中國(guó)的紅茶與綠茶恰恰相反,因此在對(duì)紅茶產(chǎn)品的翻譯中應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為blacktea,切忌將紅茶翻譯為redtea。例如,大紅袍,應(yīng)該翻譯為DahongpaoTae或者是WuyiMountainRockTea。還有一種茶屬于黑茶,黑茶主要是銷往國(guó)外的,例如云南的普洱茶就是一種黑茶,黑茶也是需要經(jīng)過(guò)發(fā)酵的,黑茶具有很高的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,具有減肥以及降低血壓的功效,是藏族,維吾爾族等地人們的必需品,深受人們的喜愛(ài)。在對(duì)黑茶產(chǎn)品的翻譯中,用到了音譯的方法,例如,普洱茶,由于普洱比較好發(fā)音,在翻譯的過(guò)程中直接譯為PuerTea,也方便記憶。烏龍茶也稱之為青茶,是一種介于紅茶和綠茶之間的茶,烏龍茶的工藝與其他茶相比最為復(fù)雜,是一種半發(fā)酵的茶,沖泡手法也很講究,其中名貴的種類有,武夷山的烏龍茶,臺(tái)灣的烏龍茶等。烏龍茶的口感既有綠茶的濃厚也有紅茶的醇香之感,在對(duì)烏龍茶產(chǎn)品的翻譯中,有專門(mén)的英文單詞可以直接翻譯,例如,臺(tái)灣阿里山烏龍茶翻譯為,TaiWanAlishanOolongTea,凍頂烏龍翻譯為,DongdingOolingTea,由于國(guó)外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個(gè)詞語(yǔ)有相對(duì)應(yīng)的單詞,在翻譯的過(guò)程中可以直接運(yùn)用。黃茶在中國(guó)來(lái)說(shuō)沒(méi)有其他茶類普及,但黃茶也是中國(guó)茶類的一種,黃茶的制作方法與綠茶有些類似,著名的黃茶有君山的銀針茶,浙江的平陽(yáng)黃湯以及溈山毛尖,都屬于黃茶。除此之外,還有白茶,藥茶以及花草茶等,這些茶產(chǎn)品的翻譯方法都比較相似,都可以參照紅茶、綠茶產(chǎn)品的翻譯方式來(lái)進(jìn)行翻譯。
2.2茶產(chǎn)品英文翻譯的規(guī)律
根據(jù)茶產(chǎn)品的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)一定的規(guī)律,茶產(chǎn)品的翻譯主要有三種形式。首先是直接音譯的方法,由于茶產(chǎn)品的命名一般是由茶葉的產(chǎn)地加上茶葉的類別構(gòu)成的,所以用音譯的方法可以對(duì)產(chǎn)地的部分直接進(jìn)行音譯,后面再加上茶葉種類的翻譯,就組成了茶產(chǎn)品的名稱,這種方式非常方便,但是不利于外國(guó)友人了解茶產(chǎn)品,外國(guó)友人只是了解了茶產(chǎn)品的名字,并沒(méi)有了解其真正的意義,并且音譯的方法不利于人們對(duì)其名稱留下深刻的印象,無(wú)法記住茶產(chǎn)品的名字。其次,是根據(jù)字面的意思進(jìn)行翻譯,不用音譯的方式,將一些可以直接進(jìn)行字面意思的字或者詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣的名稱更加有趣,便于人們記住這些名字,但這種方式的翻譯要避免想當(dāng)然的情況,應(yīng)該恰當(dāng)?shù)氖褂?,不能一味的為了翻譯而翻譯。第三種方式是直接對(duì)應(yīng)英文單詞的翻譯,這種翻譯最為恰當(dāng),在翻譯的過(guò)程中直接有相對(duì)應(yīng)的英文單詞,準(zhǔn)確的傳達(dá)茶葉產(chǎn)品本身的含義,但這類翻譯方式往往有局限性,很多茶葉都是中國(guó)特有的,所以有專門(mén)對(duì)應(yīng)單詞的茶產(chǎn)品非常少,大多數(shù)情況下還是需要用前兩種方法來(lái)進(jìn)行翻譯,但這種翻譯的方法在三種翻譯方法中需要優(yōu)先考慮,以求達(dá)到最好的翻譯效果,讓外國(guó)友人更加了解中國(guó)的茶文化,對(duì)中國(guó)的茶文化產(chǎn)生興趣,同時(shí)也能夠宣揚(yáng)和發(fā)展中國(guó)的茶文化。
3結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,中國(guó)的茶文化雖然非常深?yuàn)W,在翻譯的過(guò)程中也有很多的阻礙,但并不是沒(méi)有解決的途徑。首先翻譯人員自身要對(duì)中國(guó)的茶文化以及茶產(chǎn)品非常的了解,并積極學(xué)習(xí)與茶相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),才能在翻譯的過(guò)程中更加準(zhǔn)確。在翻譯過(guò)程中,首先要將字面上的意思表達(dá)清楚,其次再考慮對(duì)翻譯的語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,在其中加入生動(dòng)有趣的詞語(yǔ)或者短語(yǔ),避免生硬的交流,讓外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的茶文化和茶產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。在對(duì)一些歷史典故以及與茶有關(guān)的詩(shī)詞中,首先要理解這些典故和詩(shī)詞的含義,在通過(guò)其含義進(jìn)行翻譯,力求讓翻譯更加簡(jiǎn)單易懂,同時(shí)也不失典故和詩(shī)詞中的韻味。在對(duì)茶產(chǎn)品的翻譯中,要遵循其一定的規(guī)律,按照規(guī)律進(jìn)行翻譯,同時(shí)結(jié)合多種翻譯的方式,尋求最佳的翻譯方式進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確的翻譯出茶產(chǎn)品的產(chǎn)地以及類型等基本信息,便于進(jìn)行茶產(chǎn)品的對(duì)外銷售,對(duì)中國(guó)的茶產(chǎn)品進(jìn)行宣傳和推廣。
參考文獻(xiàn)
[1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,08:117-118.
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問(wèn)題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014,06:67-69.
中國(guó)茶文化翻譯論文相關(guān)文章: