中國茶文化翻譯論文
中國茶文化翻譯論文
中國的茶文化博大精深,很多外國朋友也對中國的茶文化很感興趣,但在了解的過程中卻存在語言的翻譯障礙。下面是學(xué)習(xí)啦小編精心為你整理的中國茶文化翻譯論文,一起來看看。
中國茶文化翻譯論文1
茶文化內(nèi)涵與翻譯
摘要:
我國的茶文化博大精深,屬于寶貴的文化資源,與西方茶文化在起源、內(nèi)涵方面存在較大差別。茶文化是東西方文化交流的紐帶,要想對茶文化進行準(zhǔn)確翻譯難度較大,需要翻譯者深入了解中西方文化內(nèi)涵,在積累互文知識的基礎(chǔ)上熟練掌握翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:
中西茶文化;內(nèi)涵;翻譯
茶是中西方國家日常生活中不可或缺的飲品,尤其是英國人將飲茶作為一種儀式,長期發(fā)展中就形成了風(fēng)俗習(xí)慣。茶文化是我國傳統(tǒng)文化中的精髓部分,強調(diào)品茶人對茶的感悟,而西方國家則將飲茶看作階級的象征與風(fēng)俗。茶文化的發(fā)展,對于世界文化多元化具有重要意義。對中西方茶文化的翻譯,不僅是從語言文字層面進行翻譯,也需要深入了解不同源語言的文化背景與內(nèi)涵。我國茶文化具有悠久的歷史,也是體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的寶貴資源。在對茶文化進行外語翻譯時,應(yīng)該以互文理論為基礎(chǔ),在深入了解源語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分展現(xiàn)茶文化的韻味,提高茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力。
1中西茶文化的由來
1.1我國茶文化的由來
茶可謂是我國的“國飲”,具有悠久的歷史,在長期發(fā)展中也具備了豐富的文化內(nèi)涵。我國茶文化在形成與發(fā)展過程中,其文化表意功能得到不斷擴展。唐代是我國茶文化發(fā)展最為繁盛的時期,這一時期我國的農(nóng)業(yè)、商業(yè)相對發(fā)達,各類傳統(tǒng)制品遠銷海外,也促進了茶葉的銷售與茶文化的傳播。唐代的陸羽被稱為“茶圣”,他在對茶道進行深入研究的基礎(chǔ)上,采用著書立說的方式將茶文化傳揚后世,留下了《茶經(jīng)》等佳作。封建社會對儒家、道家的信仰,以及詩詞歌賦的發(fā)展,使得茶文化與儒家、道家思想緊密聯(lián)系在一起,也擁有更多的文化內(nèi)涵。我國歷代文人雅士詠茶的詩文不勝枚舉,他們將飲茶會友看作人生雅事,對于茶的品種、色澤、香味等也十分講究。
1.2西方茶文化的由來
十六世紀(jì)中期茶葉傳入英國,在這之前英國人并不了解茶葉,并且無論王公貴族還是普通百姓,都將咖啡、酒作為主要飲品。我國的茶葉在傳入英國后,最早作為藥用,并非作為飲品。后在英國王室的推動下,茶葉逐漸在英國貴族中盛行開來。由于早期茶僅為王公貴族消費的物品,人們一度將茶葉打上奢侈品的標(biāo)簽[1]。這是因為由于當(dāng)時從東方運往英國的茶葉有限,無法被大面積推廣。此后隨著航海業(yè)的不斷發(fā)展,我國的茶葉被大量運往西方國家,才使得茶葉進入尋常人家,并在發(fā)展中成為人們喜愛的飲品。研究表明,英國最早將茶作為餐前餐后飲品,之后才形成特定的茶文化。
1.3茶葉貿(mào)易對茶文化的傳播
十八世紀(jì)以前,西方國家對華貿(mào)易還處于初級階段,在茶葉進口方面數(shù)量相對較少。進入十八世紀(jì)后,西方國家為滿足人們對茶葉的消費需求,逐漸增加了茶葉的進口數(shù)量,使得茶葉的進口量迅速增加,并且一度超過曾經(jīng)占據(jù)主導(dǎo)地位的絲綢等商品的數(shù)量。在西方國家進口貨品總價值中,茶葉長期居于首要位置。十九世紀(jì)西方國家進口茶葉的數(shù)量略有增加,在茶葉受到西方國家歡迎的同時,也促進了中國茶文化的傳播。而西方國家在長期飲茶過程中,也形成了獨居特色的茶文化。摩文•瓊斯在《紐約時報》發(fā)表的文章中,對西方國家飲茶的精神進行了入木三分的描繪,它指出英國人無論在何種場合,茶都是必不可少的。在英國人眼中,喝茶并非一種消費,而是一種投資,每天喝茶具有獨特的意義。
2中西茶文化的內(nèi)涵解析
2.1我國茶文化的內(nèi)涵
我國古代長期以來一直以農(nóng)耕文化為主,歷代統(tǒng)治者都十分重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。“重農(nóng)思想”在一定程度上體現(xiàn)了人與自然和諧的理念,而茶作為自然界的產(chǎn)物,也是大自然對人類的饋贈。我國是最早發(fā)現(xiàn)茶樹的國家,并且對茶樹的藥用價值進行了深入研究。春秋時期,人們采摘茶樹的新鮮葉子作為食材,這也是“茶”可以食用的開端。西漢時期開始流行飲茶,此后茶葉的烹飪方法不斷發(fā)生變化。人們在長期飲茶中,更加講究茶的色、形、香、味,也形成了獨特的茶文化。在我國傳統(tǒng)思想觀念中,儒家、道家對茶文化具有深遠影響。儒家長期作為封建王朝的治國之本,賦予了茶文化獨特的思想內(nèi)涵,也成為文人墨客的重要精神寄托。道家追求“自然、純粹”,強調(diào)依據(jù)自然規(guī)律行事。道家對茶文化的詮釋,則是站在人與自然和諧的角度,強調(diào)“天人合一”的思想。
2.2西方茶文化的內(nèi)涵
西方國家不同階層都受到茶文化的影響,尤其是英國更是將飲茶作為每日必備的程序。與中國人飲茶追求意境不同,英國人崇尚有規(guī)律、格調(diào)的飲茶方式。英國人有喝早茶與下午茶的習(xí)慣,并且會根據(jù)不同的場合挑選不同的茶飲品,如早餐選擇加入檸檬、牛奶精心調(diào)制的早餐茶,不僅具有茶的清香,也有濃濃的奶香,美味可口。英國也提倡“以茶會友”,無論在日常交際中,還是在接待貴賓等重要場合,茶都成為交流溝通的工具。英語中的“tea”由我國東部地區(qū)與茶相關(guān)的方言音譯而來,屬于漢語借詞。“tea”在傳入西方國家后,在不斷擴展中形成與漢語中茶不同的文化意義。
2.3由“tea”構(gòu)成常見詞語的意義
英語中由“tea”構(gòu)成的詞組較多,常見的英語詞組有teaparty、teaspoon等。茶葉自引入英國以來,受到不同階層的歡迎與喜愛,也逐漸成為英國的一項文化習(xí)俗。英國長期保持著喝下午茶(afternoontea)的習(xí)慣,也是英國人會友談心、增進感情的有效方式。美國人發(fā)明了teabags(袋茶),即將茶葉放入采用過濾紙或者過濾布制成的小袋子中,并且放置于茶杯中沖泡,這樣不僅可以避免喝到茶渣,也讓飲茶變得更加便利。而icedtea(冰茶)即將冰塊放入沖泡好的茶水中,節(jié)約了飲茶者的時間,也是西方國家十分受歡迎的飲茶方式。
3中西茶文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯方法
3.1與茶相關(guān)詞匯的翻譯
我國茶葉種類繁多,很多茶葉品種的茶名具備獨特的含義。翻譯者要將中國茶葉名稱翻譯成英語,可以采用音譯、意譯以及音譯+意譯三種方式。例如,龍井茶可以采用拼音翻譯的方法,翻譯成:longjingtea;祁門紅茶則可以采用音譯加意譯的方式,稱作qimenblacktea。與茶相關(guān)的詞匯在英語中的應(yīng)用,若參與構(gòu)成英語短語或句子,在翻譯成漢語過程中,可以采用擴展引申義的方式,如teabas-ket可以翻譯成午餐食品;teacake可以翻譯成小甜餅。對于單獨使用的英語詞匯,可采用保留原義的翻譯方式,如teapot翻譯為茶壺,tearoom翻譯為茶室等。英語中由“tea”構(gòu)成的成語,在翻譯時不可直譯,而應(yīng)該采用意譯的方式,例如“teaandsympathy”,則翻譯為“心煩時給予好意的安慰”。
3.2文學(xué)作品中茶文化的翻譯
我國文學(xué)作品中與茶文化相關(guān)的內(nèi)容較多,對深入理解茶文化具有重要作用。例如,我國古典名著《紅樓夢》中關(guān)于“茶”的描述較多,采用多樣化的方式展現(xiàn)了茶之美。閱讀《紅樓夢》,我們不僅能夠感受其中的兒女情長,也能夠感受濃濃的茶文化。該書中對茶的詮釋細致生動,無論是從茶的品種、色澤、烹飪方式,以及茶具的使用,都有詳盡的描寫,通過飲茶也能看出不同人物的身份與地位。要想對書中關(guān)于茶的描述進行準(zhǔn)確翻譯,就需要在熟讀文章的基礎(chǔ)上,對不同的茶名進行異化翻譯,并且注重對描繪語言的合理轉(zhuǎn)換。例如,對《紅樓夢》中常見茶名“千紅一窟”的翻譯,若直接從字面進行翻譯很難表現(xiàn)漢語詞匯獨特的美感。而采用異化翻譯的方法變?yōu)?ldquo;Maiden'sTears(少女之淚)”,不僅契合書本表現(xiàn)的主題思想,也充分體現(xiàn)了原詞匯本身的韻味。
3.3茶文化內(nèi)涵的翻譯難點
不同的語言形態(tài)對應(yīng)不同的文化背景,漢語作為具有獨特意境的語言文化,本身存在復(fù)雜性,很難通過英語準(zhǔn)確表達深層意義。我國茶文化內(nèi)涵豐富,在進行英語翻譯過程中,若不了解其背后的文化知識,很容易出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確等問題。無論是與茶文化相關(guān)的詞語、句子,或者與茶文化相關(guān)的成語、名言等,都需要翻譯者采用互文的方式進行翻譯。對于中西方茶文化的翻譯,需要考慮多重互文之間的關(guān)聯(lián),不可麻痹大意。他們不僅需要理解字面意思,也需要在中英文轉(zhuǎn)換中,深入理解中西方茶文化的歷史淵源,結(jié)合民族文化與語言知識結(jié)構(gòu),綜合多方面因素進行互文翻譯。我國與茶相關(guān)的詞匯具有獨特的文化意蘊,很難采用英語準(zhǔn)確進行表達。若盲目進行翻譯,不僅導(dǎo)致翻譯的詞匯毫無美感可言,也喪失了相關(guān)詞匯的本來意義。由于我國與茶文化相關(guān)的詞匯,蘊含著豐富的思想與理念,如何采用準(zhǔn)確、生動的英語詞匯進行翻譯,這是展示茶文化內(nèi)涵的難點所在。翻譯者需要在保留本土文化特質(zhì)的基礎(chǔ)上,采用互文關(guān)聯(lián)的方式避免產(chǎn)生文化沖突,進而達到滿意的效果。例如,我國與茶相關(guān)的別稱“離鄉(xiāng)草”,通過英語進行翻譯后就很難保留原詞的韻味。
4結(jié)語
中西方國家存在不同的文化背景,在茶文化翻譯中不能將關(guān)注重點放在表面詞匯上,而應(yīng)該放在研究茶文化內(nèi)涵上,注重不同語言環(huán)境下文化的交流融合。對我國茶文化的英語翻譯,不僅僅是簡單英語知識的應(yīng)用,也應(yīng)該是翻譯者、文化、風(fēng)俗習(xí)慣與思維理念的交融。無論是翻譯茶文化相關(guān)詞匯,還是翻譯與茶文化相關(guān)的文學(xué)作品,翻譯者都應(yīng)該深入了解作者的思想情感與文化背景,提高互文翻譯能力,進而保持茶文化獨特的韻味。
作者:孫慧敏 單位:南京醫(yī)科大學(xué)康達學(xué)院外語系
參考文獻
[1]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):316-318.
[2]張立力.互文視閾下的茶文化內(nèi)涵翻譯[J].福建茶葉,2016(1):211-212.
[3]韓磊.淺談茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].福建茶葉,2016(2):194-195.
[4]賀華麗.淺析茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯[J].福建茶葉,2016(2):234-235.
中國茶文化翻譯論文2
中國茶文化及茶產(chǎn)品英文翻譯思考
摘要:中國的茶文化博大精深,很多外國朋友也對中國的茶文化很感興趣,但在了解的過程中卻存在語言的障礙。中國茶文化以及茶產(chǎn)品的翻譯中有很多的專業(yè)用語,若對這些專業(yè)用語的翻譯不了解,將無法將翻譯流暢的進行下去,也無法讓國際友人深入的了解和認識中國的茶文化,這對中國茶文化和茶產(chǎn)品的宣傳和推廣都是非常不利的。在茶事服務(wù)的過程中,與國外的客人有很多交流,也會用到很多與茶有關(guān)的服務(wù)用語。本文就中國茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進行了分析,為茶藝英語與從事茶文化和茶產(chǎn)品的對外企業(yè)以及工作人員提供參考。
關(guān)鍵詞:淺析;中國茶文化;茶產(chǎn)品;英文翻譯
中國的茶文化歷史悠久,最早是作為一種藥被發(fā)現(xiàn)的。我國也是茶的原產(chǎn)地,在茶葉的歷史發(fā)展過程中有很多茶的典故,同時也有很多的文人墨客創(chuàng)造了大量的詩句描寫茶。很多外國人對中國的茶文化很感興趣,但關(guān)于茶的歷史典故與描寫茶的詩句在翻譯的過程中卻會遇到很多困難。本文將對中國茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進行分析,解決了中國茶文化與茶產(chǎn)品在翻譯過程中的難題。
1中國茶文化的英文翻譯
1.1中國茶文化專業(yè)術(shù)語的翻譯
根據(jù)考察,茶字最早出現(xiàn)在唐朝中期。在西漢時期,茶葉已經(jīng)成為一種商品,到了唐代,茶作為一種飲品已非常普及了。宋朝詩人蘇東坡在詩中將茶比作美女,形容茶為“戲作小詩君勿笑,從來佳茗似佳人”,對于茶的詩歌在翻譯的過程中,要注意把握其基本含義,并且在其基本含義的基礎(chǔ)上,挖掘其深層的含義,例如該句的翻譯為,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”綠茶指的是不經(jīng)過發(fā)酵的茶,綠茶中有龍井、六安茶、信陽毛尖等種類,這類茶在翻譯的過程中有些是直接音譯的,有些則需要翻譯成英文。例如,龍井茶可以翻譯為,DragonWellTea或者直接翻譯為LongJing。碧螺春可以翻譯為BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信陽毛尖可以翻譯為XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶葉在水中舒展開,可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的過程,同時生動的用英語進行介紹,讓外國人更加了解茶葉的意境,從而喜歡上中國的茶文化。茶博士在中國茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的師傅,在對這些專業(yè)名稱的翻譯中,可以從其含義方面入手進行翻譯,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以將茶博士的含義很好的傳達給外國人。在形容茶的色香味的時候,可以用looks、smells和tastes來形容,將泡茶過程中的專業(yè)術(shù)語生動的描述出來。
1.2中國茶文化的英文介紹
在茶葉對外銷售的過程中,需要對中國的茶文化進行介紹,在介紹的過程中也會用到很多俚語,通過各種翻譯的形式力求將茶文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確的用英語表達出來,例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在這句話中運用了俚語,意思是就算用全世界的茶來換我也不換,表達了中國茶葉的珍貴,在過去中國的茶葉是貴族專用的商品,這句話用來表達中國茶葉的珍貴,這種俚語的形式有利于拉近與國外友人的距離,讓其對中國的茶文化更加感興趣。“GreenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!這句話用比喻的手法,將中國的綠茶比作中國的功夫和熊貓,也能夠說明茶對于中國的重要程度,幽默風(fēng)趣的說法也能增加外國友人對中國茶的好感。在對中國茶的種類介紹時,可以這樣描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用這句式引出對中國茶葉種類的介紹。在對中國紅茶的翻譯時應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為bleaktea而不是redtea,這里的“黑”對應(yīng)的就是紅茶的“紅”,這些翻譯上的差異是需要注意的,不能完全按照字面上的字來翻譯。關(guān)于茶的好處以及功能的介紹,能讓外國友人了解到中國的茶不僅只是飲品,更具備保健的功能,是一種健康綠色的飲品,在介紹茶的好處時,可以介紹為,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”標(biāo)明了多喝綠茶有很多的好處,綠茶的流行不僅僅是因為其口感好,還因為其具有很多健康方面的益處,例如能防治頭疼,緩解抑郁,保持口氣清新等。
2中國茶產(chǎn)品的英文翻譯
2.1茶產(chǎn)品英文翻譯
中國的茶產(chǎn)品有很多種類,茶產(chǎn)品的命名一般是由產(chǎn)地加茶的種類來構(gòu)成的。其中綠茶翻譯最為直接,例如,在對綠茶產(chǎn)品的翻譯中,碧螺春,可以翻譯為Biluochun,毛尖茶也可以直接翻譯為MaojianTea,安溪鐵觀音,可以翻譯為AnxiTieguanyinTea或者OolongTea等。中國的紅茶與綠茶恰恰相反,因此在對紅茶產(chǎn)品的翻譯中應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為blacktea,切忌將紅茶翻譯為redtea。例如,大紅袍,應(yīng)該翻譯為DahongpaoTae或者是WuyiMountainRockTea。還有一種茶屬于黑茶,黑茶主要是銷往國外的,例如云南的普洱茶就是一種黑茶,黑茶也是需要經(jīng)過發(fā)酵的,黑茶具有很高的營養(yǎng)價值,具有減肥以及降低血壓的功效,是藏族,維吾爾族等地人們的必需品,深受人們的喜愛。在對黑茶產(chǎn)品的翻譯中,用到了音譯的方法,例如,普洱茶,由于普洱比較好發(fā)音,在翻譯的過程中直接譯為PuerTea,也方便記憶。烏龍茶也稱之為青茶,是一種介于紅茶和綠茶之間的茶,烏龍茶的工藝與其他茶相比最為復(fù)雜,是一種半發(fā)酵的茶,沖泡手法也很講究,其中名貴的種類有,武夷山的烏龍茶,臺灣的烏龍茶等。烏龍茶的口感既有綠茶的濃厚也有紅茶的醇香之感,在對烏龍茶產(chǎn)品的翻譯中,有專門的英文單詞可以直接翻譯,例如,臺灣阿里山烏龍茶翻譯為,TaiWanAlishanOolongTea,凍頂烏龍翻譯為,DongdingOolingTea,由于國外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個詞語有相對應(yīng)的單詞,在翻譯的過程中可以直接運用。黃茶在中國來說沒有其他茶類普及,但黃茶也是中國茶類的一種,黃茶的制作方法與綠茶有些類似,著名的黃茶有君山的銀針茶,浙江的平陽黃湯以及溈山毛尖,都屬于黃茶。除此之外,還有白茶,藥茶以及花草茶等,這些茶產(chǎn)品的翻譯方法都比較相似,都可以參照紅茶、綠茶產(chǎn)品的翻譯方式來進行翻譯。
2.2茶產(chǎn)品英文翻譯的規(guī)律
根據(jù)茶產(chǎn)品的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)一定的規(guī)律,茶產(chǎn)品的翻譯主要有三種形式。首先是直接音譯的方法,由于茶產(chǎn)品的命名一般是由茶葉的產(chǎn)地加上茶葉的類別構(gòu)成的,所以用音譯的方法可以對產(chǎn)地的部分直接進行音譯,后面再加上茶葉種類的翻譯,就組成了茶產(chǎn)品的名稱,這種方式非常方便,但是不利于外國友人了解茶產(chǎn)品,外國友人只是了解了茶產(chǎn)品的名字,并沒有了解其真正的意義,并且音譯的方法不利于人們對其名稱留下深刻的印象,無法記住茶產(chǎn)品的名字。其次,是根據(jù)字面的意思進行翻譯,不用音譯的方式,將一些可以直接進行字面意思的字或者詞語進行翻譯,這樣的名稱更加有趣,便于人們記住這些名字,但這種方式的翻譯要避免想當(dāng)然的情況,應(yīng)該恰當(dāng)?shù)氖褂?,不能一味的為了翻譯而翻譯。第三種方式是直接對應(yīng)英文單詞的翻譯,這種翻譯最為恰當(dāng),在翻譯的過程中直接有相對應(yīng)的英文單詞,準(zhǔn)確的傳達茶葉產(chǎn)品本身的含義,但這類翻譯方式往往有局限性,很多茶葉都是中國特有的,所以有專門對應(yīng)單詞的茶產(chǎn)品非常少,大多數(shù)情況下還是需要用前兩種方法來進行翻譯,但這種翻譯的方法在三種翻譯方法中需要優(yōu)先考慮,以求達到最好的翻譯效果,讓外國友人更加了解中國的茶文化,對中國的茶文化產(chǎn)生興趣,同時也能夠宣揚和發(fā)展中國的茶文化。
3結(jié)束語
綜上所述,中國的茶文化雖然非常深奧,在翻譯的過程中也有很多的阻礙,但并不是沒有解決的途徑。首先翻譯人員自身要對中國的茶文化以及茶產(chǎn)品非常的了解,并積極學(xué)習(xí)與茶相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,才能在翻譯的過程中更加準(zhǔn)確。在翻譯過程中,首先要將字面上的意思表達清楚,其次再考慮對翻譯的語言進行優(yōu)化,在其中加入生動有趣的詞語或者短語,避免生硬的交流,讓外國友人對中國的茶文化和茶產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。在對一些歷史典故以及與茶有關(guān)的詩詞中,首先要理解這些典故和詩詞的含義,在通過其含義進行翻譯,力求讓翻譯更加簡單易懂,同時也不失典故和詩詞中的韻味。在對茶產(chǎn)品的翻譯中,要遵循其一定的規(guī)律,按照規(guī)律進行翻譯,同時結(jié)合多種翻譯的方式,尋求最佳的翻譯方式進行翻譯,準(zhǔn)確的翻譯出茶產(chǎn)品的產(chǎn)地以及類型等基本信息,便于進行茶產(chǎn)品的對外銷售,對中國的茶產(chǎn)品進行宣傳和推廣。
參考文獻
[1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009,08:117-118.
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2014,06:67-69.
中國茶文化翻譯論文相關(guān)文章: